< Jòb 6 >
Job reprit la parole et dit:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Ah! Si seulement on pesait mon chagrin, en mettant en même temps mon malheur dans la balance!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Assurément, ils seraient plus lourds que le sable des mers; voilà pourquoi mes paroles sont pleines de trouble.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
C’Est que les flèches du Tout-Puissant m’ont transpercé, mon âme en a bu le venin. Les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Est-ce que l’âne sauvage se met à braire en présence de l’herbe? Le bœuf mugit-il devant sa pitance?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Peut-on manger un mets insipide sans y mettre du sel? Trouve-t-on quelque saveur au blanc de l’œuf?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Mon âme refuse d’y goûter; c’est pour moi comme une répugnante nourriture.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Ah! Qui me donnera que ma demande soit agréée et môn espoir réalisé par Dieu?
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Oui, que Dieu consente à me broyer, qu’il brandisse la main et me mette en pièces!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Il me resterait du moins cette consolation qui me ferait sauter de joie au fort de souffrances sans rémission de n’avoir pas renié les paroles du Très-Haut.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Quelle est donc ma force pour que je reste dans l’attente? Quelle doit être ma fin pour que je prenne patience?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ma chair est-elle d’airain?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
N’Est-il pas vrai que je suis privé de tout secours, et que tout espoir de salut m’est arraché?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
A celui qui se consume de chagrin devrait aller la sympathie de ses amis, eût-il même renoncé à la crainte de Dieu.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mes amis, à moi, se montrent perfides comme un torrent, comme des cours d’eau pleins à déborder,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
qui deviennent troubles par l’affluence des glaçons et grossissent par la fonte des neiges:
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
viennent les chaleurs, ils se réduisent à rien; quand le soleil brûle, ils s’évanouissent sur place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
A cause d’eux, les caravanes se détournent de leur route, s’enfoncent dans le désert et y périssent.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Les caravanes de Têma les cherchent du regard, les convois de Saba y mettent leur espoir.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Mais ils sont déçus dans leur confiance; arrivés sur les lieux, ils sont pleins de confusion.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Certes, c’est là ce que vous êtes devenus pour votre ami: à la vue de ma ruine, vous avez eu peur.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Vous ai-je donc dit: "Donnez-moi! Avec un peu de votre bien, gagnez quelqu’un en ma faveur;
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
et délivrez-moi de la main du persécuteur; du pouvoir des tyrans affranchissez-moi!"
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Instruisez-moi, et je garderai le silence; expliquez-moi en quoi j’ai erré.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Qu’elles sont pénétrantes les paroles de la vérité! Mais que prouvent vos arguments à vous?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Prétendez-vous critiquer des mots? Mais dans l’air se dissipent les discours d’un désespéré!
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
L’Orphelin lui-même, vous seriez capables de le prendre comme enjeu, comme vous trafiqueriez de votre ami.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Maintenant donc, daignez vous tourner vers moi: je ne saurais vous mentir en face.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Oui, revenez de grâce, que l’injustice ne s’accomplisse pas; encore une fois, revenez, mon innocence sera manifeste.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Y a-t-il quelque iniquité sur mes lèvres? Mon palais ne sait-il pas discerner ce qui est mal?