< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Alors Job prit la parole et dit:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh! S'il était possible de peser mon affliction, et de mettre toutes ensemble mes calamités dans la balance!...
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Elles seraient plus pesantes que le sable de la mer: voilà pourquoi mes paroles vont jusqu'à la folie.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Car les flèches du Tout-Puissant me transpercent, et mon âme en boit le venin; les terreurs de Dieu sont rangées en bataille contre moi.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Est-ce que l'onagre rugit auprès de l'herbe tendre? Est-ce que le bœuf mugit devant sa pâture?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Comment se nourrir d'un mets fade et sans sel, ou bien trouver du goût au jus d'une herbe insipide?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Ce que mon âme se refuse à toucher, c'est là mon pain, tout couvert de souillures.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Qui me donnera que mon vœu s'accomplisse, et que Dieu réalise mon attente!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Que Dieu daigne me briser, qu'il laisse aller sa main et qu'il tranche mes jours!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Et qu'il me reste du moins cette consolation, que j'en tressaille dans les maux dont il m'accable: de n'avoir jamais transgressé les commandements du Saint!
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est la durée de mes jours, pour que j'aie patience?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ma force est-elle la force des pierres, et ma chair est-elle d'airain?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Ne suis-je pas dénué de tout secours, et tout espoir de salut ne m'est-il pas enlevé?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Le malheureux a droit à la pitié de son ami, eût-il même abandonné la crainte du Tout-Puissant.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mes frères ont été perfides comme le torrent, comme l'eau des torrents qui s'écoulent.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Les glaçons en troublent le cours, la neige disparaît dans leurs flots.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Au temps de la sécheresse, ils s'évanouissent; aux premières chaleurs, leur lit est desséché.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Dans des sentiers divers leurs eaux se perdent, elles s'évaporent dans les airs, et ils tarissent.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Les caravanes de Théma comptaient sur eux; les voyageurs de Saba espéraient en eux;
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
ils sont frustrés dans leur attente; arrivés sur leurs bords, ils restent confondus.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Ainsi vous me manquez à cette heure; à la vue de l'infortune, vous fuyez épouvantés.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Vous ai-je dit: « Donnez-moi quelque chose, faites-moi part de vos biens,
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
délivrez-moi de la main de l'ennemi, arrachez-moi de la main des brigands? »
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Instruisez-moi, et je vous écouterai en silence; faites-moi voir en quoi j'ai failli.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Qu'elles ont de force les paroles équitables! Mais sur quoi tombe votre blâme?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Voulez-vous donc censurer des mots? Les discours échappés au désespoir sont la proie du vent.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Ah! Vous jetez le filet sur un orphelin, vous creusez un piège à votre ami!
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Maintenant, daignez vous retourner vers moi, et vous verrez si je vous mens en face.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Revenez, ne soyez pas injustes; revenez, et mon innocence apparaîtra.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Y a-t-il de l'iniquité sur ma langue, ou bien mon palais ne sait-il pas discerner le mal?

< Jòb 6 >