< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Alors Job répondit,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
« Oh! si mon angoisse était pesée, et que toutes mes calamités soient mises dans la balance!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Car maintenant, il serait plus lourd que le sable des mers, c'est pourquoi mes paroles ont été irréfléchies.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
Car les flèches du Tout-Puissant sont en moi. Mon esprit boit leur poison. Les terreurs de Dieu se sont dressées contre moi.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
L'âne sauvage braille-t-il quand il a de l'herbe? Ou le bœuf se penche-t-il sur son fourrage?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Peut-on manger sans sel ce qui n'a pas de saveur? Ou y a-t-il un goût dans le blanc d'un œuf?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Mon âme refuse de les toucher. Ils sont comme de la nourriture répugnante pour moi.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
« Oh, que je puisse avoir ma demande, que Dieu m'accorde la chose que je désire,
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
même qu'il plairait à Dieu de m'écraser; qu'il lâche sa main, et me coupe!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Qu'elle soit encore ma consolation, oui, laissez-moi exulter dans la douleur qui n'épargne pas, que je n'ai pas renié les paroles du Saint.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Quelle est ma force, pour que j'attende? Quelle est ma fin, pour que je sois patient?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Ma force est-elle la force des pierres? Ou ma chair est-elle de bronze?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
N'est-ce pas que je n'ai pas de secours en moi, que la sagesse est éloignée de moi?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
« A celui qui est prêt à s'évanouir, il faut que son ami fasse preuve de bonté; même à celui qui abandonne la crainte du Tout-Puissant.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
Mes frères ont agi de façon trompeuse comme un ruisseau, comme le canal des ruisseaux qui passent;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
qui sont noirs à cause de la glace, dans laquelle la neige se cache.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
Pendant la saison sèche, ils disparaissent. Quand il fait chaud, ils sont consommés hors de leur place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Les caravanes qui voyagent à côté d'eux se détournent. Ils montent dans le désert, et périssent.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Les caravanes de Tema regardaient. Les compagnies de Saba les attendaient.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
Ils ont été affligés parce qu'ils étaient confiants. Ils sont arrivés là, et ont été confondus.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Car maintenant vous n'êtes rien. Vous voyez une terreur, et vous avez peur.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Ai-je jamais dit: « Donne-moi »? ou « Offrez-moi un cadeau de votre substance »?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
ou « Délivre-moi de la main de l'adversaire »? ou: « Délivre-moi de la main de l'oppresseur »?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
« Apprends-moi, et je me tairai. Fais-moi comprendre mon erreur.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Quelle force ont les paroles de la droiture! Mais votre réprobation, que réprouve-t-elle?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Avez-vous l'intention de réprouver les mots, puisque les discours de celui qui est désespéré sont comme du vent?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Oui, vous tireriez même au sort pour l'orphelin, et faire de votre ami une marchandise.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Maintenant, regardez-moi avec plaisir, car je ne te mentirai pas en face.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Veuillez retourner. Qu'il n'y ait pas d'injustice. Oui, revenez encore. Ma cause est juste.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Y a-t-il de l'injustice sur ma langue? Mon goût ne peut-il pas discerner des choses malicieuses?

< Jòb 6 >