< Jòb 6 >
Then Job spoke again, saying [to Eliphaz],
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
“If all my troubles and misery could be put on a scale and weighed,
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
they would be heavier than all the sands [on the shores] of the oceans. That is why I spoke (very rashly/without thinking clearly) [about the day that I was born].
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
[It is as though] Almighty [God] has shot me with arrows. [It is as though] those arrows had poison on their tips, and that poison has gone into my spirit. The things that God has done to me have terrified me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Just like a wild donkey does not [complain by] braying when it has plenty of grass to eat, and an ox does not [complain by] bellowing when it has food to eat [MET], [I would not complain if you were really helping/comforting me].
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
People complain [RHQ] when they must eat food which has no salt or other tasteless food [MET], [and that is what your words are like, Eliphaz].
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Just like I do not want to eat food [like that], and I loathe/detests that kind of food [MET], [I do not appreciate what you have said to me].
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
“I wish that God would do for me what I have requested from him [DOU].
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
I wish that he would crush me [and let me die]. I wish that he would reach out his hand and take away my life.
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
If he would do that, I would be comforted by knowing that in spite of the great pain that I have suffered, I have always obeyed what [God, ] the Holy One, has commanded.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
But now I do not have [RHQ] enough strength to endure all these things. And since I have nothing [to hope for] in (the future/this life), it is difficult for me to be patient now [RHQ].
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
I am not [RHQ] strong like rocks are, and my body is not made of bronze.
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
So I am not able to help myself, and [it seems that] there is no one to rescue me.”
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
“When a man has many troubles, his friends should be kind to him, even if he stops revering Almighty [God].
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
But [you, ] my friends, are not dependable. You are like streams: They spill over their banks [in the spring]
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
when [the melting] ice and snow make those streams overflow,
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
but when the dry season comes, there is no water flowing [in those streams], and the channels dry up.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
[The caravans of merchants] turn off the path [to search for some water], but there is no water, so they die [in the desert].
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
The men in those caravans search [for some water] because they are sure that they will find some.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
But they do not find any, so they are very disappointed.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Similarly, you friends have not helped me at all! You have seen that terrible things have happened to me, and you are afraid [that God might do similar things to you].
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
[After I lost all my wealth, ] did I ask any of you for money? [RHQ] Did I plead with any of you to spend some of your money to help me [RHQ]?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Have I asked any of you to rescue me from my enemies [RHQ]? Have I asked you to save me from those who (oppressed me/treated me badly) [RHQ]? [No!]”
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
“Answer me [now, and then] I will be quiet; tell me what wrong things I have done!
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
When people speak what is true, that will not hurt the person who hears it, but what you say, criticizing me, [is not true, so your saying it] proves nothing [RHQ]!
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
I am a man who has nothing to hope for, but you try to correct me, and you think what I say is nothing but wind [RHQ]!
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
You do not sympathize with me at all [for all that I am suffering]. [You are heartless!] You would even gamble to see who gets an orphan [as a prize]!
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Please look at me! I will not [RHQ] lie to you.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Stop [saying that I have sinned, and] stop criticizing me unjustly! You should realize that I have not done things that are wrong.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Do you think that I am lying? No, I am not lying, because I know what is right and what is wrong [RHQ].”