< Jòb 6 >
But Job answered and said,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and my calamity laid in the balances together!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
For now it would be heavier than the sand of the sea: therefore my words are swallowed up.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Almighty are within me, the poison whereof drinks up my spirit: the terrors of God do set themselves in array against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Does the wild ass bray when he has grass? or lows the ox over his fodder?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Can that which is unpleasing be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egg?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
The things that my soul refused to touch are as my sorrowful food.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh that I might have my request; and that God would grant me the thing that I long for!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Even that it would please God to destroy me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Then should I yet have comfort; yea, I would harden myself in sorrow: let him not spare; for I have not concealed the words of the Holy One.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should prolong my life?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Is not my help in me? and is wisdom driven quite from me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
To him that is afflicted pity should be showed from his friend; but he forsakes the fear of the Almighty.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brethren have dealt deceitfully as a brook, and as the stream of brooks they pass away;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Which are blackish by reason of the ice, and wherein the snow is hid:
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
What time they wax warm, they vanish: when it is hot, they are consumed out of their place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
The paths of their way are turned aside; they go to nothing, and perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
The troops of Tema looked, the companies of Sheba waited for them.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They were confounded because they had hoped; they came thither, and were ashamed.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
For now all of you are nothing; all of you see my casting down, and are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did I say, Bring unto me? or, Give a reward for me of your substance?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Or, Deliver me from the enemy's hand? or, Redeem me from the hand of the mighty?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me, and I will hold my tongue: and cause me to understand wherein I have erred.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
How forcible are right words! but what does your arguing reprove?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Do all of you imagine to reprove words, and the speeches of one that is desperate, which are as wind?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Yea, all of you overwhelm the fatherless, and all of you dig a pit for your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Now therefore be content, look upon me; for it is evident unto you if I lie.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Return, I pray you, let it not be iniquity; yea, return again, my righteousness is in it.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Is there iniquity in my tongue? cannot my taste discern perverse things?