< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Bvt Iob answered, and said,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh that my griefe were well weighed, and my miseries were layed together in the balance.
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
For it woulde be nowe heauier then the sande of the sea: therefore my wordes are swallowed vp.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrowes of the Almightie are in me, the venime whereof doeth drinke vp my spirit, and the terrours of God fight against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Doeth the wilde asse bray when he hath grasse? or loweth the oxe when he hath fodder?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
That which is vnsauerie, shall it be eaten without salt? or is there any taste in the white of an egge?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
Such things as my soule refused to touch, as were sorowes, are my meate.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh that I might haue my desire, and that God would grant me the thing that I long for!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
That is, that God would destroy me: that he would let his hand go, and cut me off.
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Then should I yet haue comfort, (though I burne with sorowe, let him not spare) because I haue not denyed the wordes of the Holy one.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
What power haue I that I should endure? or what is mine end, if I should prolong my life?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brasse?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Is it not so, that there is in me no helpe? and that strength is taken from me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
He that is in miserie, ought to be comforted of his neighbour: but men haue forsaken the feare of the Almightie.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brethre haue deceiued me as a brook, and as the rising of the riuers they passe away.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Which are blackish with yee, and wherein the snowe is hid.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
But in time they are dryed vp with heate and are consumed: and when it is hote they faile out of their places,
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Or they depart from their way and course, yea, they vanish and perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
They that go to Tema, considered them, and they that goe to Sheba, waited for them.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
But they were confounded: when they hoped, they came thither and were ashamed.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Surely nowe are ye like vnto it: ye haue seene my fearefull plague, and are afraide.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Was it because I said, Bring vnto me? or giue a rewarde to me of your substance?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
And deliuer me from the enemies hande, or ransome me out of the hand of tyrants?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me, and I wil hold my tongue: and cause me to vnderstande, wherein I haue erred.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Howe stedfast are the wordes of righteousnes? and what can any of you iustly reproue?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Doe ye imagine to reproue wordes, that the talke of the afflicted should be as the winde?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Ye make your wrath to fall vpon the fatherlesse, and dig a pit for your friende.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Nowe therefore be content to looke vpon me: for I will not lie before your face.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Turne, I pray you, let there be none iniquitie: returne, I say, and ye shall see yet my righteousnesse in that behalfe.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Is there iniquitie in my tongue? doeth not my mouth feele sorowes?

< Jòb 6 >