< Jòb 6 >
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
“If my grief could be weighed and my troubles placed on the scales
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
they would be heavier than the sand of the sea. That's why I spoke so rashly.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Almighty are in me; their poison saps my spirit. God's terrors are lined up against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Don't wild donkeys bray when their grass is gone? Don't cattle groan when they don't have food!
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Can something that's tasteless be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
I just can't touch any food—even the thought makes me feel sick!
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh, if only I could have what I really want, that God would give me what I most desire—
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
that God would be willing to crush me to death, that he would just let me die!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
But it still comforts me to know, making me happy through the never-ending pain, that I have never rejected the words of God.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
Why should I go on waiting when I don't have the strength? Why should I keep going when I don't know what is going to happen to me?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Am I as strong as rock? Am I made out of bronze?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
How can I help myself now that any chance of success is ripped away from me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Anyone who isn't kind to a friend has given up respecting the Almighty.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brothers have acted as deceptively as a desert stream, rushing waters in the desert that vanish.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
The stream floods when it is full of dark ice and melting snow,
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
but in the heat it dries up and disappears, vanishing from where it once was.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Camel caravans turn aside to look for water, but don't find any and they die.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Caravans from Tema looked, travelers from Sheba were confident,
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
but their hopes were dashed—they came and found nothing.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Now you are no help, just like that—you see my trouble and you're afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Have I asked you for anything? Have I told you to bribe anyone for me from your wealth?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Have I asked you to rescue me from an enemy? Have I told you to save me from my oppressors?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Explain this to me, and I'll be quiet. Show me where I'm wrong.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Honest words are painful, but what do your arguments prove?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Are you going to argue over what I said, when the words of someone in despair should be left to blow away in the wind?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
You would play dice to win an orphan; you would bargain away your friend!
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Look me in the eye and see if I'm lying to your face!
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Don't talk like this! Don't be unjust! What I'm saying is right.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
I'm not telling lies—don't you think I wouldn't know if I was wrong?”