< Jòb 6 >
But Job answered, and said:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
O that my sins, whereby I have deserved wrath, and the calamity that I suffer, were weighed in a balance.
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
As the sand of the sea this would appear heavier: therefore my words are full of sorrow:
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Lord are in me, the rage whereof drinketh up my spirit, and the terrors of the Lord war against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Will the wild ass bray when he hath grass? or will the ox low when he standeth before a full manger?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Or can an unsavoury thing be eaten, that is not seasoned with salt? or can a man taste that which when tasted bringeth death?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
The things which before my soul would not touch, now, through anguish are my meats.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Who will grant that my request may come: and that God may give me what I look for?
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
And that he that hath begun may destroy me, that he may let loose his hand, and cut me off?
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
And that this may be my comfort, that afflicting me with sorrow, he spare not, nor I contradict the words of the Holy One.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
For what is my strength, that I can hold out? or what is my end that I should keep patience?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh of brass.
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Behold there is no help for me in myself, and my familiar friends also are departed from me.
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
He that taketh away mercy from his friend, forsaketh the fear of the Lord.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brethren have passed by me, as the torrent that passeth swiftly in the valleys.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
They that fear the hoary frost, the snow shall fall upon them.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
At the time when they shall be scattered they shall perish: and after it groweth hot they shall be melted out of their place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
The paths of their steps are entangled: they shall walk in vain, and shall perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They are confounded, because I have hoped: they are come also even unto me, and are covered with shame.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Now you are come: and now seeing my affliction you are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did I say: Bring to me, and give me of your substance?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Or deliver me from the hand of the enemy, and rescue me out of the hand of the mighty?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me, and I will hold my peace: and if I have been ignorant in any thing, instruct me.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Why have you detracted the words of truth, whereas there is none of you that can reprove me?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
You dress up speeches only to rebuke, and you utter words to the wind.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
You rush in upon the fatherless, and you endeavour to overthrow your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
However finish what you have begun, give ear, and see whether I lie.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Answer, I beseech you, without contention: and speaking that which is just, judge ye.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
And you shall not And iniquity in my tongue, neither shall folly sound in my mouth.