< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
And Job answered and said,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh that my grief were thoroughly weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
For now it would be heavier than the sand of the seas; therefore my words are vehement.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Almighty are within me, their poison drinketh up my spirit: the terrors of God are arrayed against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Doth the wild ass bray by the grass? loweth an ox over his fodder?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Shall that which is insipid be eaten without salt? Is there any taste in the white of an egg?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
What my soul refuseth to touch, that is as my loathsome food.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Oh that I might have my request, and that God would grant my desire!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
And that it would please God to crush me, that he would let loose his hand and cut me off!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Then should I yet have comfort; and in the pain which spareth not I would rejoice that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
What is my strength, that I should hope? and what is mine end, that I should have patience?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Is my strength the strength of stones? is my flesh of brass?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Is it not that there is no help in me, and soundness is driven away from me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
For him that is fainting kindness [is meet] from his friend; or he forsaketh the fear of the Almighty.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brethren have dealt deceitfully as a stream, as the channel of streams which pass away,
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Which are turbid by reason of the ice, in which the snow hideth itself:
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
At the time they diminish, they are dried up; when heat affecteth them, they vanish from their place:
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
They wind about in the paths of their course, they go off into the waste and perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
The caravans of Tema looked, the companies of Sheba counted on them:
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They are ashamed at their hope; they come thither, and are confounded.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
So now ye are nothing; ye see a terrible object and are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did I say, Bring unto me, and make me a present from your substance?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
Or, rescue me from the hand of the oppressor, and redeem me from the hand of the violent?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me, and I will hold my tongue; and cause me to understand wherein I have erred.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
How forcible are right words! but what doth your upbraiding reprove?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Do ye imagine to reprove words? The speeches of one that is desperate are indeed for the wind.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Yea, ye overwhelm the fatherless, and dig [a pit] for your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Now therefore if ye will, look upon me; and it shall be to your face if I lie.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Return, I pray you, let there be no wrong; yea, return again, my righteousness shall be in it.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Is there wrong in my tongue? cannot my taste discern mischievous things?

< Jòb 6 >