< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
But Job, responding, said:
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
I wish that my sins, for which I deserve wrath, and the calamity that I endure, were weighed out on a balance.
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
Compared to the sand of the sea, they would appear heavier, and so my words are full of sorrow.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Lord are in me, my spirit drinks of their indignation, and the terrors of the Lord are soldiers against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Will the wild ass bray when he has grass? Or will the ox bellow when he stands before a full manger?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Or can one eat bland food, which is not seasoned with salt? Or can anyone taste that which, if tasted, causes death?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
The things that my soul was unwilling to touch before, now, because of anguish, are my foods.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
Who will grant that my petition may arrive and that God may bestow on me what I expect,
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
and that he who, at first, had crushed me, will let loose his hand and cut me down?
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
And may this be my consolation, that in afflicting me with sorrow, although he might not be lenient with me, I still do not contradict the words of the Holy One.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
For what is my strength, that I may continue? Or what is my goal, so that I may act patiently?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
My strength is not the strength of stones, nor is my flesh made of bronze.
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Behold, there is no help for me in myself, and my loved ones also have withdrawn from me.
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
He who takes away mercy from his friend, abandons the fear of the Lord.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brethren have disregarded me, like a torrent that passes swiftly through the steep valleys.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
Those who fear frost, snow will rush over them.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
At that time, when they are scattered, they will perish, and when it becomes hot, they will be freed from their place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
The paths of their steps are entangled; they will walk in vain and will perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Consider the paths of Thema, the ways of Saba, and wait a little while.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They have been thrown into confusion, just as I had hoped; they have even come to me and are overwhelmed with shame.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
Now you have arrived, and merely by seeing my affliction, you are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did I say: “Bring to me and give to me from your necessities?”
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
or, “Free me from the hand of the enemy and rescue me from the hand of the strong?”
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach me, and I will be silent, and if by chance I have been ignorant of anything, instruct me.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
Why have you diminished the words of truth, when there is none of you who is able to offer proof against me?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
You prepare speeches as so much noise, and you offer words into the wind.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
You encroach upon the orphan, and you strive to undermine your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Such is true, so finish what you have begun. Listen closely, and see if I lie.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Respond, I beg you, without contention, and, speaking what is just, pass judgment.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
And you will not find iniquity on my tongue, nor will foolishness resound in my throat.

< Jòb 6 >