< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
But Job answered and said,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
Oh that one would indeed weigh the wrath that is upon me, and take up my griefs in a balance together!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
And verily they would be heavier than the sand by the seashore: but, as it seems, my words are vain.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Lord are in my body, whose violence drinks up my blood: whenever I am going to speak, they pierce me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
What then? will the wild ass bray for nothing, if he is not seeking food? or again, will the ox low at the manger, when he has a fodder?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Shall bread be eaten without salt? or again, is there taste in empty words?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
For my wrath cannot cease; for I perceive my food as the smell of a lion [to be] loathsome.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
For oh that he would grant [my desire], and my petition might come, and the Lord would grant my hope!
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
Let the Lord begin and wound me, but let him not utterly destroy me.
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Let the grave be my city, upon the walls of which I have leaped: I will not shrink from it; for I have not denied the holy words of my God.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
For what is my strength, that I continue? what is my time, that my soul endures?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Is my strength the strength of stones? or is my flesh of brass?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Or have I not trusted in him? but help is [far] from me.
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
Mercy has rejected me; and the visitation of the Lord has disregarded me.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My nearest relations have not regarded me; they have passed me by like a failing brook, or like a wave.
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
They who used to reverence me, now have come against me like snow or congealed ice.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
When it has melted at the approach of heat, it is not known what it was.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
Thus I also have been deserted of all; and I am ruined, and become an outcast.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
Behold the ways of the Thaemanites, ye that mark the paths of the Sabaeans.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They too that trust in cities and riches shall come to shame.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
But ye also have come to me without pity; so that beholding my wound ye are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
What? have I made any demand of you? or do I ask for strength from you,
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
to deliver me from enemies, or to rescue me from the hand of the mighty ones?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
Teach ye me, and I will be silent: if in anything I have erred, tell me.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
But as it seems, the words of a true man are vain, because I do not ask strength of you.
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Neither will your reproof cause me to cease my words, for neither will I endure the sound of your speech.
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Even because ye attack the fatherless, and insult your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
But now, having looked upon your countenances, I will not lie.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Sit down now, and let there not be unrighteousness; and unite again with the just.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
For there is no injustice in my tongue; and does not my throat meditate understanding?

< Jòb 6 >