< Jòb 6 >

1 Epi Job te reponn:
Then Job answered,
2 “O ke doulè m ta kab peze pou mete nan balans lan, ansanm ak gwo dega ki vin sou mwen yo!
“Oh that my anguish were weighed, and all my calamity laid in the balances!
3 Paske li ta pi lou pase sab lanmè yo. Akoz sa a, pawòl mwen yo te tèlman san règ.
For now it would be heavier than the sand of the seas, therefore my words have been rash.
4 Paske flèch Toupwisan an fin antre anndan m; lespri m ap bwè pwazon. Gwo laperèz Bondye a vin alinye kont mwen.
For the arrows of the Almighty are within me. My spirit drinks up their poison. The terrors of God set themselves in array against me.
5 Èske bourik mawon ranni sou zèb li, oswa bèf rele sou manje li?
Does the wild donkey bray when he has grass? Or does the ox low over his fodder?
6 Èske bagay san gou kapab manje san sèl, oswa èske pati blan nan zye poul a gen gou?
Can that which has no flavor be eaten without salt? Or is there any taste in the white of an egg?
7 Nanm mwen p ap touche yo. Yo tankou manje abominab pou mwen.
My soul refuses to touch them. They are as loathsome food to me.
8 “O ke sa m mande ta kab rive, e ke Bondye ta ban m sa m anvi wè a!
“Oh that I might have my request, that God would grant the thing that I long for,
9 Ke Bondye ta dakò pou kraze m nèt, ke Li ta lache men l pou retire mwen nèt!
even that it would please God to crush me; that he would let loose his hand, and cut me off!
10 Kite sa toujou kòm konsolasyon mwen; wi, kite mwen rejwi nan doulè k ap kraze mwen, pou m pa t renye pawòl a Sila Ki Sen an.
Let it still be my consolation, yes, let me exult in pain that does not spare, that I have not denied the words of the Holy One.
11 Ki jan fòs mwen ye, pou m ta tan? Epi kilès lafen mwen, ke m ta dwe sipòte?
What is my strength, that I should wait? What is my end, that I should be patient?
12 Èske fòs mwen tankou wòch, o èske chè m kon bwonz?
Is my strength the strength of stones? Or is my flesh of bronze?
13 Èske se pa ke nanpwen sekou anndan m, ke tout sajès fin chase lwen mwen?
Is not it that I have no help in me, that wisdom is driven away from me?
14 “Paske pou nonm ki pèdi tout espwa a, li ta dwe twouve konpasyon nan zanmi li; menm a li menm ki kon pèdi lakrent Wo Pwisan an.
“To him who is ready to faint, kindness should be shown from his friend; even to him who forsakes the fear of the Almighty.
15 Frè m yo te aji ak desepsyon kon yon ravin, kon flèv ravin ki vin sèch;
My brothers have dealt deceitfully as a brook, as the channel of brooks that pass away;
16 ki vin sal tankou glas k ap fonn kote lanèj kon kache.
which are black by reason of the ice, in which the snow hides itself.
17 Nan sezon sèch, yo pa la; lè li cho, yo disparèt sou plas yo.
In the dry season, they vanish. When it is hot, they are consumed out of their place.
18 Chemen a kous pa yo tòde tout kote; yo monte rive vin anyen; yo vin disparèt.
The caravans that travel beside them turn away. They go up into the waste, and perish.
19 Karavàn Théma yo te vin veye; vwayajè Séba yo te gen espwa yo.
The caravans of Tema looked. The companies of Sheba waited for them.
20 Yo te desi paske yo te mete konfyans; yo te vini la, e te etone.
They were distressed because they were confident. They came there, and were confounded.
21 Anverite, koulye a se konsa ou ye; ou wè laperèz e ou vin pè.
For now you are nothing. You see a terror, and are afraid.
22 Èske mwen te di ou: ‘Ban m yon bagay’? Oswa m te fè yon demann anba tab pou retire nan richès ou?
Did I ever say, ‘Give to me’? or, ‘Offer a present for me from your substance’?
23 Oswa ‘delivre m nan men advèsè a’? Oswa ‘rachte mwen nan men opresè sila yo’?
or, ‘Deliver me from the adversary’s hand’? or, ‘Redeem me from the hand of the oppressors’?
24 “Enstwi mwen e mwen va pe la! Montre mwen kote mwen gen tò.
“Teach me, and I will hold my peace. Cause me to understand my error.
25 Kèl doulè pawòl onèt sa yo genyen! Men kisa diskou ou a pwouve?
How forcible are words of uprightness! But your reproof, what does it reprove?
26 Èske ou gen entansyon repwoche pawòl mwen yo, lè ou konnen se van ki mèt pawòl yo lè moun dekouraje nèt?
Do you intend to reprove words, since the speeches of one who is desperate are as wind?
27 Konsa, ou ta menm tire osò pou òfelen yo e fè twòk pou zanmi ou.
Yes, you would even cast lots for the fatherless, and make merchandise of your friend.
28 Alò, souple, gade mwen e wè si se manti m ap fè nan figi ou.
Now therefore be pleased to look at me, for surely I will not lie to your face.
29 Rete la, koulye a e pa kite enjistis fèt. Retounen kote m! Jiska prezan, ladwati mwen rete ladan an.
Please return. Let there be no injustice. Yes, return again. My cause is righteous.
30 Èske gen enjistis sou lang mwen? Èske bouch mwen pa kapab distenge gou gwo malè?”
Is there injustice on my tongue? Cannot my taste discern mischievous things?

< Jòb 6 >