< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
“Haydi çağır, seni yanıtlayan çıkacak mı? Meleklerin hangisine yöneleceksin?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Aptalı üzüntü öldürür, Budalayı kıskançlık bitirir.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Ben aptalın kök saldığını görünce, Hemen yurduna lanet ettim.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Çocukları güvenlikten uzak, Mahkeme kapısında ezilir, Savunan çıkmaz.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Ürününü açlar yer, Dikenler arasındakini bile toplarlar; Mallarını susamışlar yutmak ister.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Çünkü dert topraktan çıkmaz, Sıkıntı yerden bitmez.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Havaya uçuşan kıvılcımlar gibi Sıkıntı çekmek için doğar insan.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
“Oysa ben Tanrı'ya yönelir, Davamı O'na bırakırdım.
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Anlayamadığımız büyük işler, Sayısız şaşılası işler yapan O'dur.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Yeryüzüne yağmur yağdırır, Tarlalara sular gönderir.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Düşkünleri yükseltir, Yaslıları esenliğe çıkarır.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Kurnazların oyununu bozar, Düzenlerini gerçekleştiremesinler diye.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Bilgeleri kurnazlıklarında yakalar, Düzenbazların oyunu son bulur.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Gündüz karanlığa toslar, Öğlen, geceymiş gibi el yordamıyla ararlar.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Yoksulu onların kılıç gibi ağzından Ve güçlünün elinden O kurtarır.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Yoksul umutlanır, Haksızlık ağzını kapar.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
“İşte, ne mutlu Tanrı'nın eğittiği insana! Bu yüzden Her Şeye Gücü Yeten'in yola getirişini küçümseme.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Çünkü O hem yaralar hem sarar, O incitir, ama elleri sağaltır.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
Altı kez sıkıntıya düşsen seni kurtarır, Yedinci kez de sana zarar vermez.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Kıtlıkta ölümden, Savaşta kılıçtan seni O koruyacak.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Kamçılayan dillerden uzak kalacak, Yıkım gelince korkmayacaksın.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Yıkıma, açlığa gülüp geçecek, Yabanıl hayvanlardan ürkmeyeceksin.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Çünkü tarladaki taşlarla anlaşacaksın, Yabanıl hayvanlar seninle barışacak.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Çadırının güvenlik içinde olduğunu bilecek, Yurdunu yoklayınca eksik bulmayacaksın.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Çocuklarının çoğalacağını bileceksin, Soyun ot gibi bitecek.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Zamanında toplanan demetler gibi, Mezara dinç gireceksin.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
“İşte araştırdık, doğrudur, Onun için bunu dinle ve belle.”