< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Llama, pues, si hay quien te responda. ¿A cuál de los santos te dirigirás?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Porque al necio le mata la cólera, y al fatuo la envidia.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Yo vi al necio echar raíces, y al instante maldije su morada.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Sus hijos no podrán prosperar; hollados serán en la puerta, sin haber quien los libre.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Su cosecha la devoran los hambrientos, la hurtan detrás (del cerco) de espinos; y los sedientos se sorben su riqueza.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Pues no del polvo nace la calamidad, ni del suelo brotan los trabajos,
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
ya que el hombre nace para el trabajo, como el ave para volar.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Yo (en tu lugar) acudiría a Dios, y a Él le encomendaría mi causa;
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Él hace cosas grandes e inescrutables, maravillas que nadie puede enumerar;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
derrama la lluvia sobre la tierra, y envía las aguas sobre los campos.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Ensalza a los humildes Y eleva al afligido a lugar seguro;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
desbarata las tramas del astuto, para que sus manos no puedan realizar sus proyectos.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Prende a los sabios en su propia red, y los designios de los arteros quedan frustrados.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
En pleno día tropiezan con tinieblas, andan a tientas al mediodía, como si fuese de noche.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Entretanto (Dios) salva al desvalido de la espada de sus lenguas, y de la mano del poderoso.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Por eso el débil tiene esperanza, y la injusticia tiene que callarse.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Feliz el hombre a quien Dios corrige. No desprecies la corrección del Omnipotente.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Él hace la llaga, y la venda; Él hiere y sana con sus manos.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
De seis angustias te sacará, y en la séptima no te tocará el mal.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
En tiempos de hambre te salvará de la muerte, y en la guerra, del poder de la espada.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Te preservará del azote de la lengua, y no temerás si vinieren calamidades.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Te reirás de la devastación y del hambre, y no temerás a las fieras salvajes.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Pues estarás en alianza con las piedras del campo, y las fieras del campo vivirán en paz contigo.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Conocerás que reina la paz en tu tienda; visitarás tus apriscos, y nada echarás de menos.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Verás numerosa tu descendencia, y tu prole como la hierba del campo.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Entrarás en el sepulcro en plena madurez cual gavilla segada a su tiempo.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Esto es lo que hemos visto. Así es. Óyelo bien y medítalo para tu provecho.”

< Jòb 5 >