< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Chama agora; ha alguem que te responda? e para qual dos sanctos te virarás?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Porque a ira destroe o louco; e o zelo mata o tolo.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Bem vi eu o louco lançar raizes; porém logo amaldiçoei a sua habitação.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Seus filhos estão longe da salvação; e são despedaçados ás portas, e não ha quem os livre.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
A sua sega a devora o faminto, e até d'entre os espinhos a tira; e o salteador traga a sua fazenda.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Porque do pó não procede a afflicção, nem da terra brota o trabalho.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Mas o homem nasce para o trabalho, como as faiscas das brazas se levantam para voarem.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Porém eu buscaria a Deus; e a Elle dirigiria a minha falla.
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Elle faz coisas tão grandiosas, que se não podem esquadrinhar; e tantas maravilhas, que se não podem contar.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Que dá a chuva sobre a terra, e envia aguas sobre os campos,
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Para pôr aos abatidos n'um logar alto: e para que os enlutados se exaltem na salvação.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Elle aniquila as imaginações dos astutos, para que as suas mãos não possam levar coisa alguma a effeito.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Elle apanha os sabios na sua propria astucia; e o conselho dos perversos se precipita.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Elles de dia encontrem as trevas; e ao meio dia andem como de noite, ás apalpadelas.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Porém ao necessitado livra da espada, e da bocca d'elles, e da mão do forte.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Assim ha esperança para o pobre; e a iniquidade tapa a sua bocca.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Eis que bemaventurado é o homem a quem Deus castiga; pois não desprezes o castigo do Todo-poderoso.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Porque elle faz a chaga, e elle mesmo a liga: elle fere, e as suas mãos curam.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
Em seis angustias te livrará; e na setima o mal te não tocará.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Na fome te livrará da morte; e na guerra da violencia da espada.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Do açoite da lingua estarás encoberto; e não temerás a assolação, quando vier.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Da assolação e da fome te rirás, e os animaes da terra não temerás.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Porque até com as pedras do campo terás a tua alliança; e os animaes do campo serão pacificos comtigo.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
E saberás que a tua tenda está em paz; e visitarás a tua habitação, e não falharás.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Tambem saberás que se multiplicará a tua semente e a tua posteridade como a herva da terra.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Na velhice virás á sepultura, como se recolhe o feixe de trigo a seu tempo.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Eis que isto já o havemos inquirido, e assim é; ouve-o, e medita n'isso para teu bem.