< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Voca ergo, si est qui tibi respondeat, et ad aliquem sanctorum convertere.
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Vere stultum interficit iracundia, et parvulum occidit invidia.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Ego vidi stultum firma radice, et maledixi pulchritudini eius statim.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Longe fient filii eius a salute, et conterentur in porta, et non erit qui eruat.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Cuius messem famelicus comedet, et ipsum rapiet armatus, et bibent sitientes divitias eius.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Nihil in terra sine causa fit, et de humo non oritur dolor.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Homo nascitur ad laborem, et avis ad volatum.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Quam ob rem ego deprecabor Dominum, et ad Deum ponam eloquium meum:
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Qui facit magna et inscrutabilia et mirabilia absque numero:
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Qui dat pluviam super faciem terrae, et irrigat aquis universa:
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Qui ponit humiles in sublime, et moerentes erigit sospitate:
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Qui dissipat cogitationes malignorum, ne possint implere manus eorum quod coeperant:
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Qui apprehendit sapientes in astutia eorum, et consilium pravorum dissipat:
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Per diem incurrent tenebras, et quasi in nocte sic palpabunt in meridie.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Porro salvum faciet egenum a gladio oris eorum, et de manu violenti pauperem.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Et erit egeno spes, iniquitas autem contrahet os suum.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Beatus homo qui corripitur a Deo: increpationem ergo Domini ne reprobes:
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Quia ipse vulnerat, et medetur: percutit, et manus eius sanabunt.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In sex tribulationibus liberabit te, et in septima non tangent te malum.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In fame eruet te de morte, et in bello de manu gladii.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
A flagello linguae absconderis, et non timebis calamitatem cum venerit.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
In vastitate, et fame ridebis, et bestias terrae non formidabis.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Sed cum lapidibus regionum pactum tuum, et bestiae terrae pacificae erunt tibi.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Et scies quod pacem habeat tabernaculum tuum, et visitans speciem tuam, non peccabis.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Scies quoque quoniam multiplex erit semen tuum, et progenies tua quasi herba terrae.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Ingredieris in abundantia sepulchrum, sicut infertur acervus tritici in tempore suo.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Ecce, hoc, ut investigavimus, ita est: quod auditum, mente pertracta.