< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Chiama pure! C’è forse chi ti risponda? E a qual dei santi vorrai tu rivolgerti?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
No, il cruccio non uccide che l’insensato e l’irritazione non fa morir che lo stolto.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Io ho veduto l’insensato prender radice, ma ben tosto ho dovuto maledirne la dimora.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
I suoi figli van privi di soccorso, sono oppressi alla porta, e non c’è chi li difenda.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
L’affamato gli divora la raccolta, gliela rapisce perfino di tra le spine; e l’assetato gli trangugia i beni.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Ché la sventura non spunta dalla terra né il dolore germina dal suolo;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
ma l’uomo nasce per soffrire, come la favilla per volare in alto.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Io però vorrei cercar di Dio, e a Dio vorrei esporre la mia causa:
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
a lui, che fa cose grandi, imperscrutabili, maraviglie senza numero;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
che spande la pioggia sopra la terra e manda le acque sui campi;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
che innalza quelli ch’erano abbassati e pone in salvo gli afflitti in luogo elevato;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
che sventa i disegni degli astuti sicché le loro mani non giungono ad eseguirli;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
che prende gli abili nella loro astuzia, sì che il consiglio degli scaltri va in rovina.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Di giorno essi incorron nelle tenebre, in pien mezzodì brancolan come di notte;
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
ma Iddio salva il meschino dalla spada della lor bocca, e il povero di man del potente.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
E così pel misero v’è speranza, mentre l’iniquità ha la bocca chiusa.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Beato l’uomo che Dio castiga! E tu non isdegnar la correzione dell’Onnipotente;
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
giacché egli fa la piaga, poi la fascia; egli ferisce, ma le sue mani guariscono.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In sei distrette egli sarà il tuo liberatore e in sette il male non ti toccherà.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In tempo di carestia ti scamperà dalla morte, in tempo di guerra dai colpi della spada.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Sarai sottratto al flagello della lingua, non temerai quando verrà il disastro.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
In mezzo al disastro e alla fame riderai, non paventerai le belve della terra;
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
perché avrai per alleate le pietre del suolo, e gli animali de’ campi saran teco in pace.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Saprai sicura la tua tenda; e, visitando i tuoi pascoli, vedrai che non ti manca nulla.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Saprai che la tua progenie moltiplica, che i tuoi rampolli crescono come l’erba de’ campi.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Scenderai maturo nella tomba, come la bica di mannelle che si ripone a suo tempo.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Ecco quel che abbiam trovato, riflettendo. Così è. Tu ascolta, e fanne tuo pro”.

< Jòb 5 >