< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Chiama, dunque! Ti risponderà forse qualcuno? E a chi fra i santi ti rivolgerai?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Poiché allo stolto dà morte lo sdegno e la collera fa morire lo sciocco.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Io ho visto lo stolto metter radici, ma imputridire la sua dimora all'istante.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
I suoi figli sono lungi dal prosperare, sono oppressi alla porta, senza difensore;
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
l'affamato ne divora la messe e gente assetata ne succhia gli averi.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Non esce certo dalla polvere la sventura né germoglia dalla terra il dolore,
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
ma è l'uomo che genera pene, come le scintille volano in alto.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Io, invece, mi rivolgerei a Dio e a Dio esporrei la mia causa:
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
a lui, che fa cose grandi e incomprensibili, meraviglie senza numero,
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
che dà la pioggia alla terra e manda le acque sulle campagne.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Colloca gli umili in alto e gli afflitti solleva a prosperità;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
rende vani i pensieri degli scaltri e le loro mani non ne compiono i disegni;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
coglie di sorpresa i saggi nella loro astuzia e manda in rovina il consiglio degli scaltri.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Di giorno incappano nel buio e brancolano in pieno sole come di notte,
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
mentre egli salva dalla loro spada l'oppresso, e il meschino dalla mano del prepotente.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
C'è speranza per il misero e l'ingiustizia chiude la bocca.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Felice l'uomo, che è corretto da Dio: perciò tu non sdegnare la correzione dell'Onnipotente,
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
perché egli fa la piaga e la fascia, ferisce e la sua mano risana.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
Da sei tribolazioni ti libererà e alla settima non ti toccherà il male;
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
nella carestia ti scamperà dalla morte e in guerra dal colpo della spada;
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
sarai al riparo dal flagello della lingua, né temerai quando giunge la rovina.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Della rovina e della fame ti riderai né temerai le bestie selvatiche;
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
con le pietre del campo avrai un patto e le bestie selvatiche saranno in pace con te.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Conoscerai la prosperità della tua tenda, visiterai la tua proprietà e non sarai deluso.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Vedrai, numerosa, la prole, i tuoi rampolli come l'erba dei prati.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Te ne andrai alla tomba in piena maturità, come si ammucchia il grano a suo tempo.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Ecco, questo abbiamo osservato: è così. Ascoltalo e sappilo per tuo bene.