< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Kiálts csak, van-e, ki felel neked, s kihez fordulnál a szentek közül?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Mert az oktalant megöli a bosszúság, s az együgyűre halált hoz a vakbuzgalom.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Én láttam az oktalant meggyökeredzeni, és rögtön megátkoztam hajlékát.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Távol esnek gyermekei a segítségtől, összezúzatnak a kapuban és nincs mentő.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
A kinek aratását megeszi az éhező, tövisek közül is elveszi, és áhítja vagyonukat a hurok.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Mert nem a porból nő ki a baj, s nem a földből sarjad a szenvedés;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
hanem az ember szenvedésre született, a mint a villám fiai magasba repülnek.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Azonban én Istenhez fordulnék, és az Istenhez intézném ügyemet.
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
A ki nagyokat tesz, kikutathatatlanul, csodásokat, úgy hogy számuk sincsen.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
A ki esőt ad a földnek színére s vizet küld a térségek szinére,
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
hogy az alacsonyokat magasra tegye, s a búsulók segítségre emelkednek.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Megbontja a ravaszok gondolatait, s nem végeznek kezeik olyat, a mi valódiság.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Megfogja a bölcseket ravaszságukban, s a ferdék tanácsa elhamarkodott;
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
nappal sötétségre találnak, és mint éjjel tapogatóznak délben.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Így megsegíti a kardtól, szájuktól, és az erősnek kezétől a szűkölködőt;
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
s lett remény a szegény számára, és a jogtalanság elzárta száját.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Íme boldog a halandó, kit Isten megfenyít, s a Mindenható oktatását meg ne vesd;
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
mert ő fájdít és bekötöz, sebet üt és kezei gyógyítanak.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
Hat szorongatásban megment és hétben nem ér téged baj:
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Éhségben megváltott a haláltól s háborúban kard hatalmától;
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
a nyelv ostora elől rejtve vagy s nem félsz pusztítástól, midőn jön;
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
pusztításon s éhínségen nevetsz, s a föld vadjától nem kell félned,
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
mert a mező köveivel van szövetséged s a mező vadja békére állott veled.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Megtudod, hogy béke a te sátorod; vizsgálod hajlékodat és nincs vétked;
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
tudod, hogy sok a magzatod és sarjaid akár a földnek füve.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Erő teljében jutsz el sírhoz, a mint fölmén az asztag a maga idején.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Íme, ez az, a mit kikutattunk, így van, hallgass rá és ismerd meg te!