< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
"Ach, fordere immer vor Gericht! Wer leistet deiner Ladung Folge? Mit Heiligen entzweit, an wen willst du dich wenden?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Den Toren wird der Ärger töten, den Dummen wird der Zorn das Leben kosten.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Ich selbst sah einen Toren festgewurzelt stehen; da schaut ich seines Hauses raschen Untergang,
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
und seine Kinder standen hilflos da. Sie mußten, ohne Anwalt, im Gerichtstor sich zertreten lassen.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Was er geerntet, ißt ein Hungriger, und dieser bringt davon dem Darbenden. Nach ihren Krügen lechzen Durstige.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Denn Unheil wächst nicht aus dem Staube; nicht sprießt das Unglück aus dem Boden.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Dem Unglück wächst ein Mensch entgegen, so wie empor der Flamme Funken fliegen.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
An deiner Stelle kehrte ich mich doch zu Gott; ich stellte meine Sache Gott anheim,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
ihm, der so herrlich, unerforschlich waltet und Wunder wirket ohne Zahl,
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
der selbst der Erde Regen spendet und Wasser auf die Fluren schickt,
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
der Niedrige erhöht, Gebeugte führt zum Heil,
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
der hintertreibt den Plan der Listigen, daß ihre Hände immer Förderliches schaffen,
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
der Kluge übertrifft an List, so daß der Schlauen Plan sich überstürzt,
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
daß sie bei Tag auf Dunkel stoßen, am Mittag tappen wie bei Nacht,
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
der rettet den Verlassenen vor ihrem Rachen, den Armen vor der starken Faust.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Drum geht dem Schwachen Hoffnung auf; die Bosheit muß ihr Maul verschließen.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Wohl dem, der Gottes Zucht erfährt! Verschmäh daher des Höchsten Mahnung nicht!
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Denn er verwundet und verbindet; von seiner Hand kommt Schlag und Heil.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In sechs der Nöte schont er deiner; in sieben dich kein Unheil trifft.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Er rettet dich vom Tod in Hungersnot, im Krieg vor der Gefahr des Schwertes.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Und greifen Feuerzungen um sich, so bist du wohl geborgen, hast nichts zu fürchten, wenngleich Verheerung kommt.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Des Dämons und der Seuche kannst du lachen; die wilden Tiere brauchst du nicht zu fürchten.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Denn mit des Landes Schrecknissen stehst du im Bunde; die wilden Tiere sind dir zugetan.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Und du erfährst, daß wohlbehalten bleibt dein Zelt, und musterst du dein Haus, vermißt du nichts.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Die Zahl der Kinder siehst du wachsen; wie Gras im Feld ist dein Gesproß.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Du gehst zum Grab im hohen Alter ein, wie Garben, eingeführt zur rechten Zeit.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
So ist's. So haben wir's ergründet. So haben wir's gehört. Zu Herzen nimm es dir!"