< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Appelle donc, s’il y a quelqu’un qui te réponde, et tourne-toi vers quelqu’un des saints.
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Certes, le courroux tue l’insensé, et l’envie fait mourir le jeune enfant.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
Moi, j’ai vu l’insensé avec une forte racine, et j’ai maudit sa beauté aussitôt.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Ses fils se trouveront loin du salut, et ils seront brisés à la porte, et il n’y aura personne qui les délivre.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Le famélique mangera sa moisson: l’homme armé le ravira lui-même, et ceux qui ont soif boiront ses richesses.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Rien sur la terre ne se fait sans cause, et ce n’est pas du sol que provient la douleur.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
L’homme naît pour le travail, et l’oiseau pour voler.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
C’est pourquoi je prierai le Seigneur, et c’est à Dieu que j’adresserai ma parole,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Lui qui fait des choses grandes, impénétrables et admirables, sans nombre;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Qui donne de la pluie sur la face de la terre, et arrose d’eaux tous les lieux;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Qui élève les humbles, ranime ceux qui sont abattus en les protégeant;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Qui dissipe les pensées des méchants, afin que leurs mains ne puissent accomplir ce qu’elles avaient commencé;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Qui surprend les sages dans leur finesse, et dissipe le conseil des pervers.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
Dans le jour ils rencontreront des ténèbres, et comme dans la nuit, ainsi ils tâtonneront à midi.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Mais Dieu sauvera l’indigent du glaive de leur bouche, et le pauvre de la main du violent.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Et il y aura de l’espérance pour l’indigent, mais l’iniquité contractera sa bouche.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Heureux l’homme qui est corrigé par Dieu! ne repousse donc pas le châtiment du Seigneur,
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Parce que lui-même blesse, et il donne le remède; il frappe, et ses mains guériront.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
Dans six tribulations il te délivrera, et, à la septième, le mal ne te touchera pas.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Dans la famine, il te sauvera de la mort, et à la guerre, de la main du glaive.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Tu seras mis à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas la calamité lorsqu’elle viendra.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Dans la désolation et la faim tu riras, et tu ne redouteras pas les bêtes de la terre.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Il y aura même un accord entre toi et les pierres des champs; et les bêtes de la terre seront pacifiques pour loi.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Et tu verras que ton tabernacle aura la paix; et, visitant ta beauté, tu ne pécheras pas.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Tu verras aussi que ta race se multipliera, et ta postérité croîtra comme l’herbe de la terre.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Tu entreras dans l’abondance au sépulcre, comme un monceau de blé qui est rentré en son temps.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Vois, ceci est comme nous l’avons observé: ce que tu as entendu, repasse-le en ton esprit.