< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Crie donc! Y a-t-il quelqu’un qui te réponde? Et vers lequel des saints te tourneras-tu?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Car le chagrin fait mourir le sot, et la jalousie tue le simple.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
J’ai vu le sot s’enraciner, et soudain j’ai maudit sa demeure;
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Ses fils sont loin de la sûreté, et sont écrasés dans la porte, et il n’y a personne pour délivrer;
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Sa moisson, l’affamé la mange, et jusque parmi les épines il la prend; et le piège guette son bien.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Car l’affliction ne sort pas de la poussière, et la misère ne germe pas du sol;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Car l’homme est né pour la misère, comme les étincelles volent en haut.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Mais moi je rechercherai Dieu, et devant Dieu je placerai ma cause, –
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Qui fait de grandes choses qu’on ne peut sonder, des merveilles à ne pouvoir les compter;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Qui donne la pluie sur la face de la terre, et envoie des eaux sur la face des campagnes,
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Plaçant en haut ceux qui sont abaissés; et ceux qui sont en deuil sont élevés au bonheur.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Il dissipe les projets des hommes rusés, et leurs mains n’accomplissent pas leurs conseils.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Il prend les sages dans leur ruse, et le conseil des astucieux est précipité:
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
De jour, ils rencontrent les ténèbres, et en plein midi ils marchent à tâtons, comme de nuit.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
Et il sauve le pauvre de l’épée, de leur bouche, et de la main du fort;
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Et il arrive au chétif ce qu’il espère, et l’iniquité a la bouche fermée.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Voici, bienheureux l’homme que Dieu reprend! Ne méprise donc pas le châtiment du Tout-puissant.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
Car c’est lui qui fait la plaie et qui la bande; il frappe, et ses mains guérissent.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
En six détresses il te délivrera, et, dans sept, le mal ne t’atteindra pas.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
Dans la famine il te délivrera de la mort, et, dans la guerre, de la puissance de l’épée.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Tu seras à couvert du fouet de la langue, et tu ne craindras pas le désastre quand il viendra.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
Tu te riras du désastre et de la faim, et tu n’auras pas peur des bêtes de la terre;
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
Car tu auras une alliance avec les pierres des champs, et les bêtes des champs seront en paix avec toi.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Tu sauras que ta tente est prospère, tu visiteras ta demeure et tu n’y trouveras rien qui manque,
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Et tu sauras que ta postérité est nombreuse, et tes rejetons, comme l’herbe de la terre.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Tu entreras au sépulcre en bonne vieillesse, comme on enlève le tas de gerbes en sa saison.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Voici, nous avons examiné cela; il en est ainsi. Écoute-le, et sache-le pour toi-même.

< Jòb 5 >