< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Pray, call, is there any to answer thee? And unto which of the holy ones dost thou turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For provocation slayeth the perverse, And envy putteth to death the simple,
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I — I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straightway,
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
Far are his sons from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Whose harvest the hungry doth eat, And even from the thorns taketh it, And the designing swallowed their wealth.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For sorrow cometh not forth from the dust, Nor from the ground springeth up misery.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
For man to misery is born, And the sparks go high to fly.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Yet I — I inquire for God, And for God I give my word,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, till there is no numbering.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Making void thoughts of the subtile, And their hands do not execute wisdom.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Capturing the wise in their subtilty, And the counsel of wrestling ones was hastened,
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
By day they meet darkness, And as night — they grope at noon.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
And He saveth the wasted from their mouth, And from a strong hand the needy,
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
And there is hope to the poor, And perverseness hath shut her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Lo, the happiness of mortal man, God doth reprove him: And the chastisement of the Mighty despise not,
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For He doth pain, and He bindeth up, He smiteth, and His hands heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six distresses He delivereth thee, And in seven evil striketh not on thee.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine He hath redeemed thee from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
When the tongue scourgeth thou art hid, And thou art not afraid of destruction, When it cometh.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and at hunger thou mockest, And of the beast of the earth, Thou art not afraid.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
(For with sons of the field [is] thy covenant, And the beast of the field Hath been at peace with thee.)
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And thou hast known that thy tent [is] peace, And inspected thy habitation, and errest not,
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
And hast known that numerous [is] Thy seed, And thine offspring as the herb of the earth;
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thou comest in full age unto the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Lo, this — we searched it out — it [is] right, hearken; And thou, know for thyself!

< Jòb 5 >