< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call out now; is there anyone who will answer you? To which of the holy ones will you turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For anger kills the foolish man; jealousy kills the silly one.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have seen a foolish person taking root, but suddenly I cursed his home.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children are far from safety; they are crushed in the city gate. There is no one to rescue them.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
The hungry eat up their harvest; they even take it from among the thorns. The thirsty pant for their wealth.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For difficulties do not come out from the soil; neither does trouble sprout from the ground.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Instead, mankind is born for trouble, just as sparks fly upward.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
But as for me, I would turn to God himself; to him I would commit my cause—
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
he who does great and unsearchable things, marvelous things without number.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
He gives rain on the earth, and sends water on the fields.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
He does this in order to set up on high those who are low; to raise to safety those who mourn.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
He breaks the plans of the crafty people, so that their hands cannot achieve success.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
He traps wise people in their own crafty actions; the plans of twisted people are hurried to their end.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
They encounter darkness in the daytime, and grope at noonday as if it were night.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
But he saves the poor person from the sword in their mouths and the needy person from the hand of mighty people.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
So the poor person has hope, and injustice shuts her own mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
See, blessed is the man whom God corrects; therefore, do not despise the chastening of the Almighty.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he wounds and then binds up; he wounds and then his hands heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
He will rescue you out of six troubles; indeed, in seven troubles, no evil will touch you.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he will ransom you from death, and in war from the hands of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
You will be hidden from the scourge of the tongue; and you will not be afraid of destruction when it comes.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
You will laugh at destruction and famine, and you will not be afraid of beasts of the earth.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For you will have a covenant with the stones in your field, and the beasts of the field will be at peace with you.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
You will know that your tent is in safety; you will visit your sheepfold and you will not miss anything.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
You will also know that your seed will be great, that your offspring will be like the grass on the ground.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
You will come to your grave at a full age, like a stack of grain bundles that goes up at its time.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
See, we have examined this matter; it is like this; listen to it, and know it for yourself.”