< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call, I pray thee—is there one to answer thee? Or, to which of the holy ones, wilt thou turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For, to the foolish man, death is caused by vexation, and, the simple one, is slain by jealousy.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I, have seen the foolish taking root, and then hath his home decayed, in a moment:
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children are far removed from safety, and they are crushed in the gate, and there is none to deliver:
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Whose harvest, the hungry, eateth up, and, even out of thorn hedges, he taketh it, and the snare gapeth for their substance.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For sorrow, cometh not forth out of the dust, —nor, out of the ground, sprouteth trouble.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Though, man, to trouble, were born, as, sparks, on high, do soar,
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Yet indeed, I, would seek unto El, and, unto Elohim, would I set forth any cause: —
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Who doeth great things, beyond all search, —Wondrous things, till they cannot be recounted;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who giveth rain, upon the face of the earth, and sendeth forth waters, over the face of the open fields;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Setting the lowly on high, and, mourners, are uplifted to safety;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Who doth frustrate the schemes of the crafty, that their hands cannot achieve abiding success;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Who captureth the wise in their own craftiness, yea the headlong counsel of the crooked:
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
By day, they encounter darkness, and, as though it were night, they grope at high noon.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
But he saveth from the sword, out of their mouth, and, out of the hand of the strong, the needy.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
Thus to the poor hath come hope, and, perversity, hath shut her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Lo! how happy is the man whom God correcteth! Therefore, the chastening of the Almighty, do not thou refuse;
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For, he, woundeth that he may bind up, He smiteth through, that, his own hands, may heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six troubles, he will rescue thee, and, in seven, there shall smite thee no misfortune:
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine, he will ransom thee from death, and in battle from the power of the sword;
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
During the scourge of the tongue, shalt thou be hid, neither shalt thou be afraid of destruction when it cometh;
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and at hunger, shalt thou laugh, and, of the wild beast of the earth, be not thou afraid;
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For, with the stones of the field, shall be thy covenant, and, the wild beast of the field, hath been made thy friend;
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And thou shalt know that, at peace, is thy tent, and shalt visit thy fold, and miss nothing;
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
And thou shalt know, that numerous is thy seed, and, thine offspring, like the young shoots of the field.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thou shalt come, yet robust, to the grave, as a stack of sheaves mounteth up in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Lo! as for this, we have searched it out—so, it is, Hear it, and know, thou, for thyself.