< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call now, see if any will answer thee! And to which of the holy ones wilt thou look?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Verily grief destroyeth the fool, And wrath consumeth the weak man.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have seen an impious man taking root, But soon I cursed his habitation.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children are far from safety; They are oppressed at the gate, and there is none to deliver them.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
His harvest the hungry devour, Carrying it even through the thorns; And a snare gapeth after his substance.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For affliction cometh not from the dust, Nor doth trouble spring up from the ground;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Behold, man is born to trouble, As the sparks fly upward.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
I would look to God, And to God would I commit my cause,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Who doeth great things and unsearchable; Yea, marvellous things without number;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who giveth rain upon the earth, And sendeth water upon the fields;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Who placeth the lowly in high places, And restoreth the afflicted to prosperity;
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Who disappointeth the devices of the crafty, So that their hands cannot perform their enterprises;
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Who taketh the wise in their own craftiness, And bringeth to nought the counsel of the artful.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
They meet with darkness in the daytime; They grope at noon as if it were night.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
So he saveth the persecuted from their mouth; The oppressed from the hand of the mighty.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
So the poor hath hope, And iniquity stoppeth her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Behold, happy is the man whom God correcteth; Therefore despise not thou the chastening of the Almighty.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he bruiseth, and bindeth up; He woundeth, and his hands make whole.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six troubles will he deliver thee; Yea, in seven shall no evil touch thee.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he will redeem thee from death, And in war from the power of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Thou shalt be safe from the scourge of the tongue, And shalt not be afraid of destruction, when it cometh.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and famine thou shalt laugh, And of the wild beasts of the land shalt thou not be afraid.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For thou shalt be in league with the stones of the field; Yea, the beasts of the forest shall be at peace with thee.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
Thou shalt find that thy tent is in peace; Thou shalt visit thy dwelling, and not be disappointed.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Thou shalt see thy descendants numerous, And thine offspring as the grass of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thou shalt come to thy grave in full age, As a shock of corn gathered in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Lo! this we have searched out; so it is: Hear it, and lay it up in thy mind!