< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
“Pray, call, is there any to answer you? And to which of the holy ones do you turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For provocation slays the perverse, And envy puts to death the simple,
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have seen the perverse taking root, And I mark his habitation straight away,
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His sons are far from safety, And they are bruised in the gate, And there is no deliverer.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Whose harvest the hungry eat, And even take it from the thorns, And the designing swallowed their wealth.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For sorrow does not come forth from the dust, Nor does misery spring up from the ground.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
For man is born to misery, And the sparks go high to fly.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Yet I inquire for God, And for God I give my word,
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Doing great things, and there is no searching. Wonderful, until there is no numbering.
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who is giving rain on the face of the land, And is sending waters on the out-places.
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
To set the low on a high place, And the mourners have been high [in] safety.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Making void thoughts of the cunning, And their hands do not execute wisdom.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Capturing the wise in their subtlety, And the counsel of wrestling ones was hurried,
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
By day they meet darkness, And as night—they grope at noon.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
He saves the needy from the sword in their mouth, And from a strong hand,
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
And there is hope for the poor, And perverseness has shut her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Behold, the blessedness of mortal man, God reproves him: And do not despise the discipline of the Mighty,
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For He pains, and He binds up, He strikes, and His hands heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six distresses He delivers you, And in seven evil does not strike on you.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine He has redeemed you from death, And in battle from the hands of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
When the tongue scourges you are hid, And you are not afraid of destruction, When it comes.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and at hunger you mock, And of the beast of the earth, You are not afraid.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
(For with sons of the field [is] your covenant, And the beast of the field Has been at peace with you.)
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And you have known that your tent [is] peace, And inspected your habitation, and do not err,
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
And have known that your seed [is] numerous, And your offspring as the herb of the earth;
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
You come in full age to the grave, As the going up of a stalk in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Behold, this—we searched it out—it [is] right, listen; And you, know for yourself!”

< Jòb 5 >