< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call now, if there be any that will answer you; and to which of the saints will you turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For wrath kills the foolish man, and envy slays the silly one.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have seen the foolish taking root: but suddenly I cursed his habitation.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, neither is there any to deliver them.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Whose harvest the hungry eats up, and takes it even out of the thorns, and the robber swallows up their substance.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Although affliction comes not out of the dust, neither does trouble spring out of the ground;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Yet man is born unto trouble, as the sparks fly upward.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
I would seek unto God, and unto God would I commit my cause:
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Which does great things and unsearchable; marvellous things without number:
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who gives rain upon the earth, and sends waters upon the fields:
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
To set up on high those that be low; that those which mourn may be exalted to safety.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
He dissapoints the devices of the crafty, so that their hands cannot perform their enterprise.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
He takes the wise in their own craftiness: and the counsel of the perverse is carried headlong.
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
They meet with darkness in the day time, and grope in the noonday as in the night.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
But he saves the poor from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
So the poor has hope, and iniquity stops her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Behold, happy is the man whom God corrects: therefore despise not you the chastening of the Almighty:
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he makes sore, and binds up: he wounds, and his hands make whole.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
He shall deliver you in six troubles: yea, in seven there shall no evil touch you.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he shall redeem you from death: and in war from the power of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
You shall be hid from the scourge of the tongue: neither shall you be afraid of destruction when it comes.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and famine you shall laugh: neither shall you be afraid of the beasts of the earth.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For you shall be in league with the stones of the field: and the beasts of the field shall be at peace with you.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And you shall know that your tabernacle shall be in peace; and you shall visit your habitation, and shall not sin.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
You shall know also that your seed shall be great, and your offspring as the grass of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
You shall come to your grave in a full age, like a shock of corn comes in in his season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Lo this, we have searched it, so it is; hear it, and know you it for your good.

< Jòb 5 >