< Jòb 5 >

1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call now if there be any that will answer thee, and turn to some of the saints.
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
Anger indeed killeth the foolish, and envy slayeth the little one.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I have seen a fool with a strong root, and I cursed his beauty immediately.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children shall be far from safety, and shall be destroyed in the gate, and there shall be none to deliver them.
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Whose harvest the hungry shall eat, and the armed man shall take him by violence, and the thirsty shall drink up his riches.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
Nothing upon earth is done without a voice cause, and sorrow doth not spring out of the ground.
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
Man is born to labour and the bird to fly.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
Wherefore I will pray to the Lord, and address my speech to God:
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Who doth great things and unsearchable and wonderful things without number:
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who giveth rain upon the face of the earth, and watereth all things with waters:
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Who setteth up the humble on high, and comforteth with health those that mourn.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
Who bringeth to nought the designs of the malignant, so that their hands cannot accomplish what they had begun:
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
Who catcheth the wise in their craftiness, and disappointeth the counsel of the wicked:
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
They shall meet with darkness in the day, and grope at noonday as in the night.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
But he shall save the needy from the sword of their mouth, and the poor from the hand of the violent.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
And to the needy there shall he hope, but iniquity shall draw in her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Blessed is the mall whom God correcteth: refuse not therefore the chastising of the lord:
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he woundeth, and cureth: he striketh, and his hands shall heal.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
In six troubles he shall deliver thee, and in the seventh, evil shall not touch thee.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he shall deliver thee from death: and in battle, from the hand of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Thou shalt he hidden from the scourge of the tongue: and thou shalt not fear calamity when it cometh.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
In destruction and famine then shalt laugh: and thou shalt not be afraid of the beasts of the earth.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
But thou shalt have a covenant with the stones of the lands, and the beasts of the earth shall be at pence with thee.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And thou shalt know that thy tabernacle is in peace, and visiting thy beauty thou shalt not sin.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
Thou shalt know also that thy seed shall be multiplied, and thy offspring like the grass of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thou shalt enter into the grave in abundance, as a heap of wheat is brought in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Behold, this is even so, as we have searched out: which thou having heard, consider it thoroughly in thy mind.

< Jòb 5 >