< Jòb 5 >
1 “Rele koulye a; èske gen moun ki pou reponn? A kilès nan sen fidèl yo ke ou va vire?
Call, I pray thee! Is there any that answereth thee? and to which of the holy ones wilt thou turn?
2 Paske rankin va touye moun ki plen foli, e jalouzi va touye moun senp lan.
For vexation killeth the foolish man, and envy slayeth the simple.
3 Mwen te wè moun san konprann ki t ap pran rasin, e byen vit, mwen te denonse kay li.
I myself saw the foolish taking root, but suddenly I cursed his habitation.
4 Fis li yo pa jwenn sekirite ditou; menm nan pòtay la, yo oprime, ni pa gen moun pou delivre yo.
His children are far from safety, and they are crushed in the gate, and there is no deliverer:
5 Moun grangou yo devore rekòlt li, e mennen l yon kote plen pikan. Epi pelen an rete ovèt pou sezi tout byen yo.
Whose harvest the hungry eateth up, and taketh even out of the thorns; and the snare gapeth for his substance.
6 Paske malè pa sòti nan pousyè, ni gwo twoub pa pouse soti nan tè;
For evil cometh not forth from the dust, neither doth trouble spring out of the ground;
7 paske lòm fèt pou gwo twoub, tankou etensèl dife vole anlè.
For man is born to trouble, as the sparks fly upwards.
8 “Men pou mwen, mwen ta chache Bondye, pou m ta plede kòz mwen devan Bondye.
But as for me I will seek unto God, and unto God commit my cause;
9 Bondye Ki konn fè gwo bagay ki depase konesans lan; mèvèy ki pa kab menm konte yo.
Who doeth great things and unsearchable, marvellous things without number;
10 Li bay lapli sou tè a, e voye dlo sou chan yo,
Who giveth rain on the face of the earth, and sendeth waters on the face of the fields;
11 Jiskaske Li leve sila ki enb yo, e sila ki an dèy yo, li leve bay sekou.
Setting up on high those that are low; and mourners are exalted to prosperity.
12 Li anile manèv a sila ki gen riz yo pou men yo pa reyisi.
He disappointeth the devices of the crafty, and their hands carry not out the enterprise.
13 Li kaptire saj yo nan pwòp riz pa yo, e konsèy a moun k ap twonpe moun nan vin kontrekare byen vit.
He taketh the wise in their own craftiness; and the counsel of the wily is carried headlong:
14 Nan gwo lajounen, yo jwenn ak tenèb, e yo egare gwo midi tankou se te lannwit.
They meet with darkness in the daytime, and grope at midday as in the night.
15 Men li sove yo de nepe a pwop bouch yo, e menm malere a chape nan men pwisan an.
And he saveth the needy from the sword, from their mouth, and from the hand of the mighty.
16 Akoz sa, sila ki san sekou a gen espwa, e inikite oblije pe bouch li.
So the poor hath what he hopeth for, and unrighteousness stoppeth her mouth.
17 “Gade byen kijan nonm ke Bondye bay chatiman an gen kè kontan. Konsa, pa meprize disiplin Toupwisan an.
Behold, happy is the man whom God correcteth; therefore despise not the chastening of the Almighty.
18 Paske se Li menm ki blese, e se Li menm ki retire blesè a; Li fè donmaj la, e pwòp men L ki geri l.
For he maketh sore, and bindeth up; he woundeth, and his hands make whole.
19 Soti sis fwa, Li va delivre ou de twoub ou yo; Menm nan sèt fwa, mal la p ap kab touche ou.
He will deliver thee in six troubles, and in seven there shall no evil touch thee.
20 Nan gwo grangou Li va delivre ou devan lanmò, e nan lagè, devan pouvwa nepe a.
In famine he will redeem thee from death, and in war from the power of the sword.
21 Ou va pwoteje devan blese a lang lan, e ou p ap pè vyolans lan lè l vin parèt.
Thou shalt be hidden from the scourge of the tongue; and thou shalt not be afraid of destruction when it cometh.
22 Ou va ri devan vyolans ak grangou, e ou p ap pè bèt sovaj yo.
At destruction and famine thou shalt laugh, and of the beasts of the earth thou shalt not be afraid.
23 Paske ou va fè alyans ak wòch chan yo, e bèt sovaj yo va anpè avèk ou.
For thou shalt be in league with the stones of the field, and the beasts of the field shall be at peace with thee.
24 Ou va konnen ke tant ou an pwoteje, paske ou va vizite lakay ou san krent ni pèt.
And thou shalt know that thy tent is in peace; and thou wilt survey thy fold, and miss nothing.
25 Anplis, ou va konnen ke desandan ou yo va anpil, e sila ki sòti nan ou yo anpil tankou zèb latè.
And thou shalt know that thy seed is numerous, and thine offspring as the herb of the earth.
26 Ou va rive nan tonbo a ak tout fòs ou, tankou gwo sak ble nan sezon li.
Thou shalt come to the grave in a ripe age, as a shock of corn is brought in in its season.
27 Gade sa byen; nou te fè ankèt li, e se konsa li ye. Tande sa e konnen l pou kont ou.”
Behold this, we have searched it out, so it is; hear it, and know thou it for thyself.