< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Чи левіята́на потя́гнеш гачко́м, і йому язика стягнеш шну́ром?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Чи очерети́ну вкладеш йому в ні́здря, чи терни́ною що́ку йому продіра́виш?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Чи він бу́де багато благати тебе, чи бу́де тобі говорити лагі́дне?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Чи складе він умову з тобою, і ти ві́зьмеш його за раба собі вічного?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Чи ним ба́витись будеш, як пта́хом, і прив'яжеш його для дівча́ток своїх?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Чи ним спільники́ торгува́тимуть, чи поділять його між купців -ханане́їв?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Чи шпилька́ми проко́лиш ти шкіру його, а остро́гою ри́б'ячою — його го́лову?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Поклади ж свою ру́ку на нього, й згадай про війну, — і більше того не чини!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Тож наді́я твоя неправдива, — на сам ви́гляд його упаде́ш.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Нема смільчака́, щоб його він збудив, — а хто ж перед обличчям Моїм зможе стати?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Хто ви́йде навпроти Мене́ — й буде ці́лий? Що під небом усім — це Моє!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Не буду мовчати про чле́ни його, про стан його сили й красу́ його складу.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Хто відкриє пове́рхню одежі його? Хто піді́йде коли до двійни́х його ще́лепів?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Двері обличчя його хто відчи́нить? Навко́ло зубів його жах!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Його спи́на — канали щитів, поє́днання їх — крем'яна́я печать.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Одне до одно́го дохо́дить, а вітер між ними не про́йде.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Одне до одно́го притве́рджені, сполучені, і не відді́ляться.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Його чха́ння засвічує світло, а очі його — як пові́ки зорі́ світово́ї!
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Бу́хає по́лум'я з па́щі його, вириваються і́скри огне́нні!
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Із ні́здер його валить дим, немов з то́го горшка, що кипить та біжить.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Його по́дих розпалює ву́гіль, і бу́хає по́лум'я з па́щі його.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Сила ночує на шиї його, а страх перед ним утікає.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
М'ясо нутра́ його міцно тримається, — воно в ньому тверде́, не хитається.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Його серце, мов з каменя вилите, і тверде́, як те долішнє жо́рно!
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Як підво́диться він, перелякуються силачі́, та й ховаються з жа́ху.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Той меч, що дося́гне його, не встої́ть, ані спис, ані ра́тище й па́нцер.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
За солому залізо вважає, а мідь — за гнилу́ дереви́ну!
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Син лука, стріла, не приму́сит увтікати його, камі́ння із пра́щі для нього зміняється в сіно.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Булаву́ уважає він за соломи́нку, і сміється із по́свисту ра́тища.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Під ним гостре чере́п'я, — лягає на го́стре, немов у болото.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Чинить він, що кипить глибочі́нь, мов горня́, і обе́ртає море в окрі́п.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Стежка світить за ним, а безо́дня здається йому́ сиви́ною.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Немає подоби йому на землі, він безстрашним створений,
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
він бачить усе, що висо́ке, він цар над усім пишним зві́р'ям!“