< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
“Livyatan'ı çengelle çekebilir misin, Dilini halatla bağlayabilir misin?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Burnuna sazdan ip takabilir misin, Kancayla çenesini delebilir misin?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Yalvarıp yakarır mı sana, Tatlı tatlı konuşur mu?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Seninle antlaşma yapar mı, Onu ömür boyu köle edesin diye?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Kuşla oynar gibi onunla oynayabilir misin, Hizmetçilerin eğlensin diye ona tasma takabilir misin?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Balıkçılar onun üzerine pazarlık eder mi? Tüccarlar aralarında onu böler mi?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Derisini zıpkınlarla, Başını mızraklarla doldurabilir misin?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Elini üzerine koy da, çıkacak çıngarı gör, Bir daha yapmayacaksın bunu.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Onu yakalamak için umutlanma, Görünüşü bile insanın ödünü patlatır.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Onu uyandıracak kadar yürekli adam yoktur. Öyleyse benim karşımda kim durabilir?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Kim benden hesap vermemi isteyebilir? Göklerin altında ne varsa bana aittir.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
“Onun kolları, bacakları, Zorlu gücü, güzel yapısı hakkında Konuşmadan edemeyeceğim.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Onun giysisinin önünü kim açabilir? Kim onun iki katlı zırhını delebilir?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Ağzının kapılarını açmaya kim yeltenebilir, Dehşet verici dişleri karşısında?
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Sımsıkı kenetlenmiştir Sırtındaki sıra sıra pullar,
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Öyle yakındır ki birbirine Aralarından hava bile geçmez.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Birbirlerine geçmişler, Yapışmış, ayrılmazlar.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Aksırması ışık saçar, Gözleri şafak gibi parıldar.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Ağzından alevler fışkırır, Kıvılcımlar saçılır.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Kaynayan kazandan, Yanan sazdan çıkan duman gibi Burnundan duman tüter.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Soluğu kömürleri tutuşturur, Alev çıkar ağzından.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Boynu güçlüdür, Dehşet önü sıra gider.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Etinin katmerleri birbirine yapışmış, Sertleşmiş üzerinde, kımıldamazlar.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Göğsü taş gibi serttir, Değirmenin alt taşı gibi sert.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Ayağa kalktı mı güçlüler dehşete düşer, Çıkardığı gürültüden ödleri patlar.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Üzerine gidildi mi ne kılıç işler, Ne mızrak, ne cirit, ne de kargı.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Demir saman gibi gelir ona, Tunç çürük odun gibi.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Oklar onu kaçırmaz, Anız gibi gelir ona sapan taşları.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Anız sayılır onun için topuzlar, Vınlayan palaya güler.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Keskin çömlek parçaları gibidir karnının altı, Düven gibi uzanır çamura.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Derin suları kaynayan kazan gibi fokurdatır, Denizi merhem çömleği gibi karıştırır.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Ardında parlak bir iz bırakır, İnsan enginin saçları ağarmış sanır.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Yeryüzünde bir eşi daha yoktur, Korkusuz bir yaratıktır.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Kendini büyük gören her varlığı aşağılar, Gururlu her varlığın kralı odur.”