< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Kan du draga upp Leviatan med krok och med en metrev betvinga hans tunga?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Kan du sätta en sävhank i hans nos eller borra en hake genom hans käft?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Menar du att han skall slösa på dig många böner eller tala till dig med mjuka ord?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Att han skall vilja sluta fördrag med dig, så att du finge honom till din träl för alltid?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Kan du hava honom till leksak såsom en fågel och sätta honom i band åt dina tärnor?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Pläga fiskarlag köpslå om honom och stycka ut hans kropp mellan krämare?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Kan du skjuta hans hud full med spjut och hans huvud med fiskharpuner?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Ja, försök att bära hand på honom du skall minnas den striden och skall ej föra så mer.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Nej, den sådant vågar, hans hopp bliver sviket, han fälles till marken redan vid hans åsyn.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Så oförvägen är ingen, att han törs reta denne. Vem vågar då sätta sig upp mot mig själv?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Vem har först givit mig något, som jag alltså bör betala igen? Mitt är ju allt vad som finnes under himmelen.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Jag vill ej höra upp att tala om hans lemmar, om huru väldig han är, och huru härligt han är danad.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Vem mäktar rycka av honom hans pansar? Vem vågar sig in mellan hans käkars par?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Hans gaps dörrar, vem vill öppna dem? Runtom hans tänder bor ju förskräckelse.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Stolta sitta på honom sköldarnas rader; hopslutna äro de med fast försegling.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Tätt fogar sig den ena intill den andra, icke en vindfläkt tränger in mellan dem.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Var och en håller ihop med den nästa, de gripa in i varandra och skiljas ej åt.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
När han fnyser, strålar det av ljus; hans blickar äro såsom morgonrodnadens ögonbryn.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Bloss fara ut ur hans gap, eldgnistor springa fram därur.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Från hans näsborrar utgår rök såsom ur en sjudande panna på bränslet.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Hans andedräkt framgnistrar eldkol, och lågor bryta fram ur hans gap.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
På hans hals har kraften sin boning, och framför honom stapplar försagdhet.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Själva det veka på hans buk är ett stadigt fogverk, det sitter orubbligt, såsom gjutet på honom.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Hans hjärta är fast såsom sten, fast såsom bottenstenen i kvarnen.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
När han reser sig, bäva hjältar, av ångest mista de all sans.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Angripes han med ett svärd, så håller det ej stånd, ej heller spjut eller pil eller pansar.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Han aktar järn såsom halm och koppar såsom murket trä.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Bågskott skrämma honom ej bort, slungstenar förvandlas för honom till strå;
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
ja, stridsklubbor aktar han såsom strå, han ler åt rasslet av lansar.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
På sin buk bär han skarpa eggar, spår såsom av en tröskvagn ristar han i dyn.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Han gör djupet sjudande som en gryta, likt en salvokokares kittel förvandlar han vattnet.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Bakom honom strålar vägen av ljus, djupet synes bära silverhår.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Ja, på jorden finnes intet som är honom likt, otillgänglig för fruktan skapades han.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
På allt vad högt är ser han med förakt, konung är han över alla stolta vilddjur.

< Jòb 41 >