< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
“Je, waweza kumvua Lewiathani kwa ndoano ya samaki, au kufunga ulimi wake kwa kamba?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Waweza kupitisha kamba puani mwake, au kutoboa taya lake kwa kulabu?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Je, ataendelea kukuomba umhurumie? Atasema nawe maneno ya upole?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Je, atafanya agano nawe ili umtwae awe mtumishi wako maisha yake yote?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Je, utamfuga na kumfanya rafiki kama ndege, au kumfunga kamba kwa ajili ya wasichana wako?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Je, wafanyabiashara watabadilishana bidhaa kwa ajili yake? Watamgawanya miongoni mwa wafanyao biashara?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Je, waweza kuijaza ngozi yake kwa vyuma vyenye ncha kali, au kichwa chake kwa mkuki wa kuvulia samaki?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Kama ukiweka mkono wako juu yake, utavikumbuka hivyo vita na kamwe hutarudia tena!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Tumaini lolote la kumtiisha ni kujidanganya; kule kumwona tu kunamwangusha mtu chini.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Hakuna yeyote aliye mkali athubutuye kumchokoza. Ni nani basi awezaye kusimama dhidi yangu?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Ni nani mwenye madai dhidi yangu ili nipate kumlipa? Kila kitu kilicho chini ya mbingu ni mali yangu.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
“Sitashindwa kunena juu ya maungo yake, nguvu zake na umbo lake zuri.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Ni nani awezaye kumvua gamba lake la nje? Ni nani awezaye kumsogelea na lijamu?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Nani athubutuye kuufungua mlango wa kinywa chake, kilichozungukwa na meno yake ya kutisha pande zote?
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Mgongo wake una safu za ngao zilizoshikamanishwa imara pamoja;
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
kila moja iko karibu sana na mwenzake, wala hakuna hewa iwezayo kupita kati yake.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Zimeunganishwa imara kila moja na nyingine; zimengʼangʼaniana pamoja wala haziwezi kutenganishwa.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Akipiga chafya mwanga humetameta; macho yake ni kama mionzi ya mapambazuko.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Mienge iwakayo humiminika kutoka kinywani mwake; cheche za moto huruka nje.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Moshi hufuka kutoka puani mwake, kama kutoka kwenye chungu kinachotokota kwa moto wa matete.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Pumzi yake huwasha makaa ya mawe, nayo miali ya moto huruka kutoka kinywani mwake.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Nguvu hukaa katika shingo yake; utisho hutangulia mbele yake.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Mikunjo ya nyama yake imeshikamana imara pamoja; iko imara na haiwezi kuondolewa.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Kifua chake ni kigumu kama mwamba, kigumu kama jiwe la chini la kusagia.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Ainukapo, mashujaa wanaogopa; hurudi nyuma mbele yake anapokwenda kwa kishindo.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Upanga unaomfikia haumdhuru, wala mkuki au mshale wala fumo.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Chuma hukiona kama unyasi, na shaba kama mti uliooza.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Mishale haimfanyi yeye akimbie; mawe ya kombeo kwake ni kama makapi.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Rungu kwake huwa kama kipande cha jani kavu; hucheka sauti za kugongana kwa mkuki.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sehemu zake za chini kwenye tumbo zina menomeno na mapengo kama vigae vya chungu, zikiacha mburuzo kwenye matope kama chombo chenye meno cha kupuria.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Huvisukasuka vilindi kama sufuria kubwa ichemkayo, na kukoroga bahari kama chungu cha marhamu.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Anapopita nyuma yake huacha mkondo unaometameta; mtu angedhani vilindi vilikuwa na mvi.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Hakuna chochote duniani kinacholingana naye: yeye ni kiumbe kisicho na woga.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Yeye huwatazama chini wale wote wenye kujivuna; yeye ni mfalme juu ya wote wenye kiburi.”