< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
¿SACARÁS tú al leviathán con el anzuelo, ó con la cuerda que le echares en su lengua?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
¿Pondrás tú garfio en sus narices, y horadarás con espinas su quijada?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
¿Multiplicará él ruegos para contigo? ¿hablaráte él lisonjas?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
¿Hará concierto contigo para que lo tomes por siervo perpetuo?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
¿Jugarás tú con él como con pájaro, ó lo atarás para tus niñas?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
¿Harán de él banquete los compañeros? ¿partiránlo entre los mercaderes?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
¿Cortarás tú con cuchillo su cuero, ó con asta de pescadores su cabeza?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Pon tu mano sobre él; te acordarás de la batalla, y nunca más tornarás.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
He aquí que la esperanza acerca de él será burlada: porque aun á su sola vista se desmayarán.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nadie hay tan osado que lo despierte: ¿quién pues podrá estar delante de mí?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
¿Quién me ha anticipado, para que yo restituya? [Todo lo que hay] debajo del cielo es mío.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Yo no callaré sus miembros, ni lo de sus fuerzas y la gracia de su disposición.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
¿Quién descubrirá la delantera de su vestidura? ¿quién se llegará á él con freno doble?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
¿Quién abrirá las puertas de su rostro? Los órdenes de sus dientes espantan.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
La gloria [de su vestido son] escudos fuertes, cerrados entre sí estrechamente.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
El uno se junta con el otro, que viento no entra entre ellos.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Pegado está el uno con el otro, están trabados entre sí, que no se pueden apartar.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Con sus estornudos encienden lumbre, y sus ojos son como los párpados del alba.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
De su boca salen hachas de fuego; centellas de fuego proceden.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
De sus narices sale humo, como de una olla ó caldero que hierve.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Su aliento enciende los carbones, y de su boca sale llama.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
En su cerviz mora la fortaleza, y espárcese el desaliento delante de él.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Las partes momias de su carne están apretadas: están en él firmes, y no se mueven.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Su corazón es firme como una piedra, y fuerte como la muela de abajo.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
De su grandeza tienen temor los fuertes, y á causa de su desfallecimiento hacen por purificarse.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Cuando alguno lo alcanzare, ni espada, ni lanza, ni dardo, ni coselete durará.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
El hierro estima por pajas, y el acero por leño podrido.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Saeta no le hace huir; las piedras de honda se le tornan aristas.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Tiene toda arma por hojarascas, y del blandir de la pica se burla.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Por debajo [tiene] agudas conchas; Imprime [su] agudez en el suelo.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Hace hervir como una olla la profunda mar, y tórnala como una olla de ungüento.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
En pos de sí hace resplandecer la senda, que parece que la mar es cana.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
No hay sobre la tierra su semejante, hecho para nada temer.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Menosprecia toda cosa alta: es rey sobre todos los soberbios.

< Jòb 41 >