< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
“¿Puedes sacar al Leviatán con un anzuelo? o presionar su lengua con una cuerda?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
¿Puedes poner una cuerda en su nariz, o atravesar su mandíbula con un gancho?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Te hará muchas peticiones, ¿o te hablará con palabras suaves?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Hará un pacto con vosotros, para que lo tomes por siervo para siempre?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿O lo atarás para tus chicas?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
¿Los comerciantes harán un trueque por él? ¿Lo repartirán entre los comerciantes?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Puede llenar su piel con hierros de púas, o su cabeza con lanzas de pescado?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Pon tu mano sobre él. Recuerda la batalla, y no lo hagas más.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
He aquí que la esperanza de él es vana. ¿No se abatirá uno incluso al verlo?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nadie es tan feroz que se atreva a agitarlo. ¿Quién es, pues, el que puede presentarse ante mí?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
¿Quién me ha dado primero, para que yo le pague? Todo bajo el cielo es mío.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
“No guardaré silencio sobre sus miembros, ni su poderosa fuerza, ni su buena contextura.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
¿Quién puede despojarse de su prenda exterior? ¿Quién se acercará a sus fauces?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
¿Quién puede abrir las puertas de su rostro? Alrededor de sus dientes está el terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Las fuertes escamas son su orgullo, encerrados juntos con un cierre hermético.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Uno está tan cerca de otro, que ningún aire pueda interponerse entre ellos.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Están unidos entre sí. Se pegan entre sí, de modo que no se pueden separar.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Su estornudo hace brillar la luz. Sus ojos son como los párpados de la mañana.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
De su boca salen antorchas ardientes. Saltan chispas de fuego.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
De sus fosas nasales sale un humo, como de una olla hirviendo sobre un fuego de cañas.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Su aliento enciende las brasas. Una llama sale de su boca.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Hay fuerza en su cuello. El terror baila ante él.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Las escamas de su carne están unidas. Son firmes con él. No se pueden mover.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Su corazón es firme como una piedra, sí, firme como la piedra de molino inferior.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Cuando se levanta, los poderosos tienen miedo. Se retiran ante su paliza.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Si uno lo ataca con la espada, no puede prevalecer; ni la lanza, ni el dardo, ni el asta puntiaguda.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Cuenta el hierro como paja, y el bronce como la madera podrida.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
La flecha no puede hacerle huir. Las piedras de la honda son como la paja para él.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Los palos se cuentan como rastrojos. Se ríe de las prisas de la jabalina.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sus partes inferiores son como alfareros afilados, dejando un rastro en el barro como un trineo.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Hace que lo profundo hierva como una olla. Hace que el mar sea como un bote de pomada.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Hace brillar un camino tras él. Se diría que el profundo tiene el pelo blanco.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
En la tierra no hay nada igual, que se hace sin miedo.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Él ve todo lo que es alto. Es el rey de todos los hijos de la soberbia”.