< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
“¿Puedes sacar a Leviatán con un anzuelo? ¿Puedes atarle la boca?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
¿Puedes pasar una cuerda por su nariz? ¿Puedes pasarle un anzuelo por la mandíbula?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
¿Te rogará que lo dejes ir? ¿O te hablará suavemente?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
¿Hará un contrato contigo? ¿Acepta ser tu esclavo para siempre?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
¿Jugarás con él como con un pájaro? ¿Le pondrás una correa para tus chicas?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
¿Decidirán tus socios comerciales un precio para él y lo repartirán entre los mercaderes?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
¿Pueden atravesar su piel con muchos arpones, su cabeza con lanzas de pesca?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Si lo agarraras, ¡imagina la batalla que tendrías! ¡No volverías a hacerlo!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Cualquier esperanza de capturarlo es una tontería. Cualquiera que lo intente será arrojado al suelo.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Ya que nadie tiene el valor de provocar al Leviatán, ¿quién se atrevería a enfrentarse a mí?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
¿Quién se ha enfrentado a mí con alguna reclamación que deba pagar? Todo lo que hay bajo el cielo me pertenece.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
“Permítanme hablarles del Leviatán: sus poderosas patas y sus gráciles proporciones.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
¿Quién puede quitarle la piel? ¿Quién puede penetrar su doble armadura?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
¿Quién puede abrir sus mandíbulas? Sus dientes son aterradores.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Su orgullo son sus hileras de escamas, cerradas con fuerza.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Sus escamas están tan juntas que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Cada escama se adhiere a la siguiente; se cierran entre sí y nada puede penetrar en ellas.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Cuando estornuda, brilla la luz. Sus ojos son como el sol naciente.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
De su boca salen llamas y chispas de fuego.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
De sus fosas nasales sale humo, como el vapor de una caldera sobre un fuego de cañas.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Su aliento prende fuego al carbón mientras las llamas salen de su boca.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Su cuello es poderoso, y todos los que se enfrentan a él tiemblan de terror.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Su cuerpo es denso y sólido, como si estuviera hecho de metal fundido.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Su corazón es duro como una piedra de molino.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Cuando se levanta, incluso los poderosos se aterrorizan; retroceden cuando se agita.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Las espadas rebotan en él, al igual que las lanzas, los dardos y las jabalinas.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
El hierro es como la paja y el bronce es como la madera podrida.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Las flechas no pueden hacerle huir; las piedras de las hondas son como trozos de rastrojo.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Los garrotes son también como rastrojos; se ríe del ruido de las lanzas que vuelan.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sus partes inferiores están cubiertas de puntas afiladas como ollas rotas; cuando se arrastra por el barro deja marcas como un trillo.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Revuelve el mar como el agua en una olla hirviendo, como un cuenco humeante cuando se mezcla el ungüento.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Deja tras de sí una estela reluciente, como si el mar tuviera cabellos blancos.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
No hay nada en la tierra como él: una criatura que no tiene miedo.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Mira con desprecio a todas las demás criaturas. Es el más orgulloso de todos”.

< Jòb 41 >