< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
¿Pescas tú con anzuelo a Leviatán, y atas con una cuerda su lengua?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
¿Le meterás un junco en la nariz, le taladrarás con un gancho la quijada?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
¿Acaso te dirigirá muchas súplicas, o te dirá palabras tiernas?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
¿Hará pacto contigo? ¿Lo tomarás por perpetuo esclavo?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
¿Juguetearás con él como con un pájaro? ¿Lo atarás para tus hijas?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
¿Lo tomarán los amigos para comida? ¿Se lo repartirán entre sí los mercaderes?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
¿Horadarás su cuero con flechas, y con el arpón su cabeza?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Pon (una vez) en él tu mano; y no olvidarás el combate; no volverás a hacerlo.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
He aquí que la esperanza (de los cazadores) es vana; su solo aspecto basta para echarlos por tierra.”
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
“Nadie es tan audaz que le despierte. ¿Quién es capaz de mantenerse en pie delante de Mí?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
¿Quién me dio algo primero, para que Yo lo recompense? Mío es lo que hay bajo todo el cielo.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
No callaré sus miembros, su fuerza, la armonía de sus proporciones.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
¿Quién puede abrir las mallas de su cota, franquear la doble fila de sus dientes?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Las puertas de su boca ¿quién jamás las ha abierto?; el cerco de sus dientes causa espanto.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Su espalda cubren escamas en forma de escudos, compactas como un sello de piedra.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Se traba una con otra tan íntimamente, que el aire no puede pasar entre ellas.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Una está pegada a la otra; asidas entre sí no pueden separarse.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Sus estornudos son chispas de fuego, sus ojos como los párpados de la aurora.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
De su boca salen llamas y se escapan centellas de fuego.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Sus narices arrojan humo, como de olla encendida e hirviente.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Su resoplido enciende carbones y su boca despide llamaradas.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
En su cerviz reside la fuerza, ante él tiembla el mismo espanto.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Aun las partes flojas de su carne están unidas entre sí, sin que quede resquicio ni posibilidad de oscilar.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Su corazón es duro como piedra; tan duro como la muela inferior.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Cuando se alza tienen miedo los más valientes, y de terror están fuera de sí.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
La espada que le acomete se rompe, lo mismo que la lanza, el dardo y la coraza.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Estima como paja el hierro, y el bronce como leña carcomida.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
No le pone en fuga el hijo del arco; las piedras de la honda le parecen paja.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
La maza es para él como hojarasca, y se ríe del silbido del venablo.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Su vientre tiene puntas de teja, se arrastra cual trillo sobre el cieno.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Hace hervir el abismo como olla, y el mar como caldero de ungüentos.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Tras él un surco de luz, de modo que el abismo parece canoso.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
No hay en la tierra semejante a él, pues fue creado para no tener miedo.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Mira (con desprecio) lo más alto; es rey de todos los soberbios.”

< Jòb 41 >