< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Zmoreš s kavljem izvleči leviatána? Ali njegov jezik z vrvico, ki jo spuščaš dol?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Ali lahko zatakneš kavelj v njegov nos? Ali njegovo čeljust prebodeš z [ribiško] ostjo.
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Mar ti bo delal mnoge ponižne prošnje? Ti bo govoril nežne besede?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Bo sklenil zavezo s teboj? Ga boš vzel za služabnika na veke?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Se boš igral z njim kakor s ptico? Ali ga hočeš zvezati za svoje dekle?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Ali bodo družabniki iz njega naredili gostijo? Ga bodo razdelili med trgovce?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Lahko njegovo kožo napolniš z bodečimi žicami? Ali njegovo glavo z ribjimi sulicami?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Svojo roko položi nanj, spomni se bitke, ne stori tega ponovno.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Glej, njegovo upanje je zaman. Ali ne bo nekdo vržen dol, celo ko ga zagleda?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nihče ni tako pogumen, da bi si ga drznil razvneti. Kdo je potem zmožen stati pred menoj?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Kdo mi je preprečil, da bi mu poplačal? Karkoli je pod celotnim nebom, je moje.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Ne bom prikril njegovih delov, niti njegove moči, niti njegovega lepega razmerja.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Kdo lahko odkrije obraz njegove obleke? Ali kdo lahko pride k njemu, s svojo dvojno uzdo?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Kdo lahko odpre vrata njegovega obraza? Njegovi zobje na vsaki strani so strašni.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Njegove luske so njegov ponos, skupaj spete kakor z ozkim pečatom.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Ena je blizu druge, da zrak ne more priti mednju.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Združene so druga z drugo, držijo se skupaj, da ne morejo biti ločene.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Ob njegovem kihanju sije svetloba in njegove oči so podobne jutranjim vekam.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Iz njegovih ust izhajajo plameni in iskre se sipljejo ven.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Iz njegovih nosnic gre dim kakor iz vrelega lonca ali kotla.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Njegov dih prižge ogorke in plamen izhaja iz njegovih ust.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
V njegovem vratu ostaja moč in bridkost je pred njim spremenjena v radost.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Luskine njegovega mesa so združene skupaj. V sebi so trdne, ne morejo se omajati.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Njegovo srce je čvrsto kakor kamen. Da, tako trdo kakor košček spodnjega mlinskega kamna.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Ko se vzdiguje, so mogočni prestrašeni. Zaradi zlomov se očiščujejo.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Meč tistega, ki seže proti njemu, ne more obstati, niti sulica, niti puščica, niti brezrokavna verižna srajca.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Železo ceni kakor slamo in bron kakor trohnel les.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Puščica ga ne more spraviti v beg. Kamni iz prače so mu spremenjeni v strnišče.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Puščice so štete kakor strnišče. Smeji se ob tresenju sulice.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Ostro kamenje je pod njim. Po blatu razširja ostre koničaste stvari.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Globinam napravlja, da vrejo kakor lonec. Morje dela podobno loncu mazila.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
On dela stezo, da sije za njim. Nekdo bi mislil, da bo globina osivela.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Na zemlji ni njemu podobnega, ki je narejen brez strahu.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Gleda vse visoke stvari. Kralj je nad vsemi ponosnimi otroki.«

< Jòb 41 >