< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Poderás tirar com anzol o leviathan? ou ligarás a sua língua com a corda?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Podes pôr um junco no seu nariz? ou com um espinho furarás a sua queixada?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Porventura multiplicará muitas suplicações para contigo? ou brandamente falará?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Fará ele concertos contigo? ou o tomarás tu por escravo para sempre?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Brincarás com ele, como com um passarinho? ou o atarás para tuas meninas?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Os teus companheiros farão dele um banquete? ou o repartirão entre os negociantes?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Encherás a sua pele de ganchos? ou a sua cabeça com arpéos de pescadores?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Põe a tua mão sobre ele, lembra-te da peleja, e nunca mais tal intentarás.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Eis que a sua esperança falhará: porventura também à sua vista será derribado?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Ninguém há tão atrevido, que a desperta-lo se atreva: quem pois é aquele que ousa pôr-se em pé diante de mim
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Quem me preveniu, para que eu haja de retribuir-lhe? pois o que está debaixo de todos os céus é meu.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Não calarei os meus membros, nem a relação das suas forças, nem a graça da sua formação.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Quem descobriria a superfície do seu vestido? quem entrará entre as suas queixadas dobradas?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Quem abriria as portas do seu rosto? pois em roda dos seus dentes está o terror.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
As suas fortes escamas são excelentíssimas, cada uma fechada como com selo apertado.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Uma à outra se chega tão perto, que nem um assopro passa por entre elas.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Umas às outras se apegam: tanto se travam entre si, que não se podem separar.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Cada um dos seus espirros faz resplandecer a luz, e os seus olhos são como as pestanas da alva.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Da sua boca saem tochas: faiscas de fogo arrebentam dela.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Dos seus narizes procede fumo, como de uma panela fervente, ou de uma grande caldeira.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
O seu hálito faria incender os carvões: e da sua boca sai chama.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
No seu pescoço pousa a força: perante ele até a tristeza salta de prazer.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Os músculos da sua carne estão pegados entre si: cada um está firme nele, e nenhum se move.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
O seu coração é firme como uma pedra e firme como parte da mó de baixo.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Levantando-se ele, tremem os valentes: em razão dos seus abalos se purificam.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Se alguém lhe tocar com a espada, essa não poderá penetrar, nem lança, dardo ou couraça.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Ele reputa o ferro por palha, e o cobre por pau podre.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
A seta o não fará fugir: as pedras das fundas se lhe tornam em rastolho.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
As pedras atiradas estima como arestas, e ri-se do brandir da lança.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Debaixo de si tem conchas ponteagudas: estende-se sobre coisas ponteagudas como na lama.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
As profundezas faz ferver, como uma panela: torna o mar como quando os unguentos fervem.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Após ele alumia o caminho: parece o abismo tornado em brancura de cãs.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Na terra não há coisa que se lhe possa comparar, pois foi feito para estar sem pavor.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Todo o alto vê: é rei sobre todos os filhos de animais altivos.

< Jòb 41 >