< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
آیا می‌توانی لِویاتان را با قلاب صید کنی یا به دور زبانش کمند بیندازی؟
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
آیا می‌توانی از بینی او طناب رد کنی یا چانه‌اش را با نیزه سوراخ نمایی؟
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
آیا از تو خواهش خواهد کرد که دست از سرش برداری؟
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
آیا می‌پذیرد که تا آخر عمر، او را بردهٔ خود سازی؟
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
آیا می‌توانی با او مثل یک پرنده بازی کنی یا به او افسار زده، او را به دخترانت هدیه نمایی؟
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
آیا ماهیگیران می‌توانند او را تکه‌تکه کرده، به تاجران بفروشند؟
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
آیا تیر به پوست او فرو می‌رود یا نیزهٔ ماهیگیری سر او را سوراخ می‌کند؟
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
اگر به او دست بزنی چنان آشوبی به پا می‌کند که دیگر هرگز هوس نکنی به او نزدیک شوی!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
هر که بخواهد او را بگیرد از دیدنش به لرزه می‌افتد و تلاشش نافرجام می‌ماند.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
هیچ‌کس جرأت ندارد او را تحریک کند یا در مقابلش بایستد.
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
در تمام دنیا کسی نیست که با او درگیر شود و جان به در برد.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
از عظمت و قدرت اعضای بدن او دیگر چه گویم؟
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
کیست که بتواند پوستش را از او بِکَنَد؟ کیست که بتواند به زِرۀ دو لایۀ او نفوذ کند؟
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
کیست که بتواند دروازۀ دهان او را باز کند؟ دندانهایش بسیار ترسناکند.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
پشت او از فلسهایی که محکم به هم چسبیده‌اند پوشیده شده است، به طوری که هیچ چیز قادر نیست آنها را از هم جدا کند و حتی هوا نیز نمی‌تواند به داخل آنها نفوذ نماید.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
وقتی عطسه می‌کند بخار آن در پرتو نور خورشید می‌درخشد. چشمانش مانند طلوع خورشید درخشان است.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
از دهانش آتش زبانه می‌کشد.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
دودی که از سوراخهای بینی‌اش خارج می‌شود مانند بخاری است که از دیگ جوشان برمی‌خیزد.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
نفس او هیزم را به آتش می‌کشد؛ شعله‌های سوزان از دهانش می‌جهد.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
قدرت حیرت‌آوری در گردن او نهفته است و هر که او را می‌بیند به وحشت می‌افتد.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
لایه‌های گوشت بدنش سفت و محکم به هم چسبیده است.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
دلش مثل سنگ زیرین آسیاب سخت است.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
وقتی برمی‌خیزد زورمندان هراسان می‌شوند و از ترس بیهوش می‌گردند.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
شمشیر، نیزه، تیر یا زوبین بر او کارگر نیست.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
آهن برایش مثل کاه است و مفرغ مانند چوب پوسیده.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
تیرهای کمان نمی‌توانند او را فراری دهند. سنگهای فلاخن چون پر کاه بر او بی‌اثرند.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
چماق برای او مانند کاه است. او به تیرهایی که به طرفش پرتاب می‌شوند، می‌خندد.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
پوست شکمش مانند تکه‌های سفال، تیز است و مانند چنگال خرمنکوب روی زمین شیار به وجود می‌آورد.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
با حرکات خود اعماق دریا را مانند یک ظرف جوشان به جوش و خروش می‌آورد و دریا را مثل دیگ عطاران به هم می‌زند.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
ردپایی درخشان به دنبال خود برجای می‌گذارد، به طوری که دریا از کف سفید پوشیده می‌شود.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
در روی زمین هیچ موجودی مانند او بی‌باک نیست.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
او سلطان حیوانات وحشی است و هیچ جانوری به پای او نمی‌رسد.

< Jòb 41 >