< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Puoi tu pescare il Leviatan con l'amo e tener ferma la sua lingua con una corda,
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
ficcargli un giunco nelle narici e forargli la mascella con un uncino?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Ti farà forse molte suppliche e ti rivolgerà dolci parole?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Stipulerà forse con te un'alleanza, perché tu lo prenda come servo per sempre?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Scherzerai con lui come un passero, legandolo per le tue fanciulle?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Lo metteranno in vendita le compagnie di pesca, se lo divideranno i commercianti?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Crivellerai di dardi la sua pelle e con la fiocina la sua testa?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Metti su di lui la mano: al ricordo della lotta, non rimproverai!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Ecco, la tua speranza è fallita, al solo vederlo uno stramazza.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nessuno è tanto audace da osare eccitarlo e chi mai potrà star saldo di fronte a lui?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Chi mai lo ha assalito e si è salvato? Nessuno sotto tutto il cielo.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Non tacerò la forza delle sue membra: in fatto di forza non ha pari.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Chi gli ha mai aperto sul davanti il manto di pelle e nella sua doppia corazza chi può penetrare?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Le porte della sua bocca chi mai ha aperto? Intorno ai suoi denti è il terrore!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Il suo dorso è a lamine di scudi, saldate con stretto suggello;
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
l'una con l'altra si toccano, sì che aria fra di esse non passa:
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
ognuna aderisce alla vicina, sono compatte e non possono separarsi.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Il suo starnuto irradia luce e i suoi occhi sono come le palpebre dell'aurora.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Dalla sua bocca partono vampate, sprizzano scintille di fuoco.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Dalle sue narici esce fumo come da caldaia, che bolle sul fuoco.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Il suo fiato incendia carboni e dalla bocca gli escono fiamme.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Nel suo collo risiede la forza e innanzi a lui corre la paura.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Le giogaie della sua carne son ben compatte, sono ben salde su di lui, non si muovono.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Il suo cuore è duro come pietra, duro come la pietra inferiore della macina.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Quando si alza, si spaventano i forti e per il terrore restano smarriti.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
La spada che lo raggiunge non vi si infigge, né lancia, né freccia né giavellotto;
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
stima il ferro come paglia, il bronzo come legno tarlato.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Non lo mette in fuga la freccia, in pula si cambian per lui le pietre della fionda.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Come stoppia stima una mazza e si fa beffe del vibrare dell'asta.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Al disotto ha cocci acuti e striscia come erpice sul molle terreno.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Fa ribollire come pentola il gorgo, fa del mare come un vaso da unguenti.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Dietro a sé produce una bianca scia e l'abisso appare canuto.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Nessuno sulla terra è pari a lui, fatto per non aver paura.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Lo teme ogni essere più altero; egli è il re su tutte le fiere più superbe.