< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Dapatkah kautangkap si buaya Lewiatan, hanya dengan sebuah pancing ikan? Dapatkah lidahnya kautambat dengan tali-tali pengikat?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Dapatkah engkau memasang tali pada hidungnya ataupun kait besi pada rahangnya?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Mungkinkah ia mohon padamu untuk dibebaskan? atau berunding denganmu, minta belas kasihan?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Mungkinkah ia membuat persetujuan denganmu, dan berjanji akan selalu melayanimu?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Mungkinkah engkau mengikatnya seperti burung peliharaan, yang menyenangkan hamba-hamba perempuan?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Mungkinkah ia diperdagangkan oleh nelayan-nelayan dan dibagi-bagikan di antara para pedagang?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Dapatkah kautusuk kulitnya dengan tombak bermata tiga atau kaulempari dia dengan lembing yang menembus kepalanya?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Sentuhlah dia sekali saja, dan tak akan lagi engkau mengulanginya; pertarungan itu tak akan kaulupakan selama-lamanya.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Setiap orang yang melihat Lewiatan, akan menjadi lemah lalu jatuh pingsan.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Ia ganas bila dibangunkan dari tidurnya; tak seorang pun berani berdiri di hadapannya.
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Siapa yang dapat menyerangnya tanpa kena cedera? Di dunia ini tak ada yang sanggup melakukannya.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Marilah Kuceritakan tentang anggota badan Lewiatan, tentang kekuatannya dan bentuknya yang tampan.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Tak seorang pun dapat mengoyakkan baju luarnya atau menembus baju perang yang dipakainya.
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Siapa dapat membuka moncongnya yang kuat, berisi gigi-gigi yang dahsyat?
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Bagai perisai tersusun, itulah punggungnya terlekat rapat, seperti batu kerasnya.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Tindih-menindih, terikat erat, sehingga angin pun tak dapat masuk menyelinap.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Perisai itu begitu kuat bertautan sehingga tak mungkin diceraikan.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Apabila Lewiatan bersin, berpijaran cahaya; matanya berkilau bagai terbitnya sang surya.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Lidah api menghambur dari mulutnya; bunga api berpancaran ke mana-mana.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Asap mengepul dari dalam hidungnya, seperti asap kayu bakar di bawah belanga.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Napasnya menyalakan bara; nyala api keluar dari mulutnya.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Tengkuknya demikian kuatnya, sehingga semuanya ketakutan di hadapannya.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Tak ada tempat lemah pada kulitnya; tak mungkin pecah karena sekeras baja.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Hatinya seteguh batu, tak kenal bimbang kokoh dan keras seperti batu gilingan.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Bila ia bangkit, orang terkuat pun kehilangan keberanian, dibuat tak berdaya karena sangat ketakutan.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Tak ada pedang yang dapat melukainya; tombak, panah ataupun lembing tak dapat menyakitinya.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Besi dianggapnya sehalus rerumputan dan tembaga selunak kayu bercendawan.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Tak ada panah yang dapat menghalau dia; batu yang dilemparkan kepadanya seolah-olah jerami saja.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Gada dianggapnya sehelai rumput kering; ia tertawa jika orang melemparkan lembing.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sisik di perutnya seperti beling yang runcing ujungnya. Bagai alat penebah ia mengorek lumpur dan membelahnya.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Laut dikocoknya sehingga menyerupai air mendidih; seperti panci pemasak minyak yang berbuih-buih.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Ia meninggalkan bekas tapak kaki yang bercahaya, laut diubahnya menjadi buih yang putih warnanya.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Di atas bumi tak ada tandingannya; makhluk yang tak kenal takut, itulah dia!
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Binatang yang paling megah pun dipandangnya hina; di antara segala binatang buas, dialah raja."

< Jòb 41 >