< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Kihúzhatod-é a leviáthánt horoggal, leszoríthatod-é a nyelvét kötéllel?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Húzhatsz-é gúzst az orrába, az állát szigonynyal átfurhatod-é?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Vajjon járul-é elődbe sok könyörgéssel, avagy szól-é hozzád sima beszédekkel?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Vajjon frigyet köt-é veled, hogy fogadd őt örökös szolgádul?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Játszhatol-é vele, miként egy madárral; gyermekeid kedvéért megkötözheted-é?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Alkudozhatnak-é felette a társak, vagy a kalmárok közt feloszthatják-é azt?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Tele rakhatod-é nyársakkal a bőrét, avagy szigonynyal a fejét?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Vesd rá a kezedet, de megemlékezzél, hogy a harczot nem ismételed.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Ímé, az ő reménykedése csalárd; puszta látása is halálra ijeszt!
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nincs oly merész, a ki őt felverje. Ki hát az, a ki velem szállna szembe?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Ki adott nékem elébb, hogy azt visszafizessem? A mi az ég alatt van, mind enyém!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Nem hallgathatom el testének részeit, erejének mivoltát, alkotásának szépségét.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Ki takarhatja fel ruhája felszínét; két sor foga közé kicsoda hatol be?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Ki nyitotta fel orczájának ajtait? Fogainak sorai körül rémület lakik!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Büszkesége a csatornás pajzsok, összetartva mintegy szorító pecséttel.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Egyik szorosan a másikhoz lapul, hogy közéje levegő se megy.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Egyik a másikhoz tapad, egymást tartják, egymástól elszakadhatatlanok.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Tüsszentése fényt sugároz ki, és szemei, mint a hajnal szempillái.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
A szájából szövétnekek jőnek ki, és tüzes szikrák omlanak ki.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Orrlyukaiból gőz lövel elő, mint a forró fazékból és üstből.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Lehellete meggyujtja a holt szenet, és a szájából láng lövel elő.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Nyakszirtjén az erő tanyáz, előtte félelem ugrándozik.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Testének részei egymáshoz tapadtak; kemény önmagában és nem izeg-mozog.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Szíve kemény, mint a kő, oly kemény, mint az alsó malomkő.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Hogyha felkél, hősök is remegnek; ijedtökben veszteg állnak.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Ha éri is a fegyver, nem áll meg benne, legyen bár dárda, kopja vagy kelevéz.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Annyiba veszi a vasat, mint a pozdorját, az aczélt, mint a korhadt fát.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
A nyíl vesszője el nem űzi őt, a parittyakövek pozdorjává változnak rajta.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Pozdorjának tartja a buzogányütést is, és kineveti a bárd suhogását.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Alatta éles cserepek vannak; mint szeges borona hentereg az iszap felett.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Felkavarja a mély vizet, mint a fazekat, a tengert olyanná teszi, mint a festékedény.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Maga után világos ösvényt hagy, azt hinné valaki, a tenger megőszült.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Nincs e földön hozzá hasonló, a mely úgy teremtetett, hogy ne rettegjen.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Lenéz minden nagy állatot, ő a király minden ragadozó felett.