< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Kannst du den Leviathan ziehen mit dem Hamen und seine Zunge mit einem Strick fassen?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Kannst du ihm eine Angel in die Nase legen und mit einem Stachel ihm die Backen durchbohren?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Meinest du, er werde dir viel Flehens machen oder dir heucheln?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Meinest du, daß er einen Bund mit dir machen werde, daß du ihn immer zum Knecht habest?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Kannst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, oder ihn deinen Dirnen binden?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Meinest du, die Gesellschaften werden ihn zerschneiden, daß er unter die Kaufleute zerteilet wird?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Kannst du das Netz füllen mit seiner Haut und die Fischreusen mit seinem Kopf?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Wenn du deine Hand an ihn legst, so gedenke, daß ein Streit sei, den du nicht ausführen wirst.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Siehe, seine Hoffnung wird ihm fehlen; und wenn er sein ansichtig wird, schwinget er sich dahin.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Niemand ist so kühn, der ihn reizen darf; wer ist denn, der vor mir stehen könne?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Wer hat mir was zuvor getan, daß ich's ihm vergelte? Es ist mein, was unter allen Himmeln ist.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Dazu muß ich nun sagen, wie groß, wie mächtig und wohl geschaffen er ist.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Wer kann ihm sein Kleid aufdecken? Und wer darf es wagen, ihm zwischen die Zähne zu greifen?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Wer kann die Kinnbacken seines Antlitzes auftun? Schrecklich stehen seine Zähne umher.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Seine stolzen Schuppen sind wie feste Schilde, fest und enge ineinander.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Eine rührt an die andere, daß nicht ein Lüftlein dazwischengehet.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Es hängt eine an der andern, und halten sich zusammen, daß sie sich nicht voneinander trennen.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Sein Niesen glänzet wie ein Licht; seine Augen sind wie die Augenlider der Morgenröte.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Aus seinem Munde fahren Fackeln, und feurige Funken schießen heraus.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Aus seiner Nase gehet Rauch wie von heißen Töpfen und Kessel.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Sein Odem ist wie lichte Lohe, und aus seinem Munde gehen Flammen.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Er hat einen starken Hals; und ist seine Lust, wo er etwas verderbet.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Die Gliedmaßen seines Fleisches hangen aneinander und halten hart an ihm, daß er nicht zerfallen kann.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Sein Herz ist so hart wie ein Stein und so fest wie ein Stück vom untersten Mühlstein.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Wenn er sich erhebt, so entsetzen sich die Starken; und wenn er daherbricht, so ist keine Gnade da.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Wenn man zu ihm will mit dem Schwert, so regt er sich nicht; oder mit Spieß, Geschoß und Panzer.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Er achtet Eisen wie Stroh und Erz wie faul Holz.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Kein Pfeil wird ihn verjagen; die Schleudersteine sind wie Stoppeln.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Den Hammer achtet er wie Stoppeln; er spottet der bebenden Lanze.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Unter ihm liegen scharfe Steine und fährt über die scharfen Felsen wie über Kot.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Er macht, daß das tiefe Meer siedet wie ein Topf, und rührt es ineinander, wie man eine Salbe menget.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Nach ihm leuchtet der Weg, er macht die Tiefe ganz grau.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Auf Erden ist ihm niemand zu gleichen; er ist gemacht ohne Furcht zu sein.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Er verachtet alles, was hoch ist; er ist ein König über alle Stolzen.