< Jòb 41 >

1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Kannst du das Krokodil mit der Angel ziehen und mit der Schnur seine Zunge niederdrücken?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Ziehst du ihm eine Binsenschnur durch die Nase und durchbohrst du mit dem Haken seine Backe?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Wird es dir viel Flehens machen oder dir gute Worte geben?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Wird es einen Vertrag mit dir eingehen, daß du es für immer zum Sklaven nehmest?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Wirst du mit ihm spielen, wie mit einem Vöglein und kannst du es anbinden für deine Mädchen?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Feilschen darum die Zunftgenossen, verteilen es unter die Händler?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Kannst du sein Haupt mit Stacheln spicken und seinen Kopf mit schwirrenden Harpunen?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lege nur deine Hand an es - gedenke, welch' ein Kampf! du wirst's nicht wieder thun.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Ja, seine Hoffnung ward betrogen; wird er doch schon bei seinem Anblick hingestreckt.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
So tollkühn ist keiner, daß er es reizen dürfte, - und wer ist, der mir sich stellen dürfte?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Wer hat mir etwas zuvor gethan, daß ich vergelten müßte? Was irgendwo unter dem Himmel ist, gehört mir!
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Ich darf nicht schweigen von seinen Gliedern, noch von der Stärke und der Schönheit seines Baus.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Wer hat je vorn sein Gewand aufgedeckt, und wer dringt in seines Gebisses Doppelreihen?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Wer hat je seines Rachens Doppelthor geöffnet? Um seine Zähne rings ist Schrecken!
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Ein Stolz sind die Rinnen der Schilde, mit festem Siegel verschlossen.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Eins reiht sich an das andere, kein Lüftchen dringt zwischen sie ein.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Jedes hängt am andern fest; sie schließen sich zusammen unzertrennlich.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Sein Niesen läßt Licht erglänzen, und seine Augen gleichen der Morgenröte Wimpern.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Seinem Rachen entfahren Fackeln, entsprühen Feuerfunken.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Aus seinen Nüstern dringt Dampf hervor wie von einem siedenden Topf mit Binsenfeuerung.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Sein Odem entzündet Kohlen, und Flammen entfahren seinem Rachen.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Auf seinem Halse wohnt die Kraft, und vor ihm her tanzt Verzagen.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Die Wampen seines Leibes haften fest, ihm angegossen unbeweglich.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Sein Herz ist fest gegossen wie Stein, ja fest gegossen, wie ein unterer Mühlstein.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Wenn es auffährt, so fürchten sich Helden, geraten vor Schrecken in Verwirrung.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Greift man es an mit dem Schwert - so hält das nicht Stand, nicht Lanze, Pfeil und Panzer.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Es achtet das Eisen für Stroh, für wurmstichig Holz das Erz.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Der Sohn des Bogens verjagt es nicht, in Strohhalme verwandeln sich ihm Schleudersteine.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Wie Strohhalme gelten ihm Keulen, und es lacht des Sausens der Lanze.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Unten an ihm sind spitzeste Scherben; einen Dreschschlitten breitet es aus auf dem Schlamm.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Es macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Wasser einem Salbenkessel gleich.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Hinter ihm leuchtet ein Pfad auf; man hält die Flut für Silberhaar.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Nichts kommt ihm gleich auf Erden, ihm, das geschaffen ist, sich nie zu fürchten.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Auf alles Hohe sieht es herab - ein König ist es über alle Stolzen!

< Jòb 41 >