< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Ziehst du den Leviathan [wahrscheinlich das Krokodil] herbei mit der Angel, und senkst du seine Zunge in die Angelschnur?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Kannst du einen Binsenstrick durch seine Nase ziehen, und seinen Kinnbacken mit einem Ringe durchbohren?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Wird er viel Flehens an dich richten, oder dir sanfte Worte geben?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Wird er einen Bund mit dir machen, daß du ihn zum ewigen Knechte nehmest?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Wirst du mit ihm spielen wie mit einem Vogel, und ihn anbinden für deine Mädchen?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Werden die Fischergenossen ihn verhandeln, ihn verteilen unter Kaufleute?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Kannst du seine Haut mit Spießen füllen, und seinen Kopf mit Fischharpunen?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Lege deine Hand an ihn, -gedenke des Kampfes, tue es nicht wieder!
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Siehe, eines jeden Hoffnung wird betrogen: wird man nicht schon bei seinem Anblick niedergeworfen?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Niemand ist so kühn, daß er ihn aufreize. Und wer ist es, der sich vor mein Angesicht stellen dürfte?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Wer hat mir zuvor gegeben? und ich werde ihm vergelten. Was unter dem ganzen Himmel ist, ist mein.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Nicht schweigen will ich von seinen Gliedern und von seiner Kraftfülle [Eig. von dem, was seine Kraftfülle betrifft] und von der Schönheit seines Baues.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Wer deckte die Oberfläche seines Gewandes auf? In sein Doppelgebiß, wer dringt da hinein?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Wer tat die Pforte [Eig. die Türflügel] seines Angesichts auf? Der Kreis seiner Zähne ist ein Schrecken.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Ein Stolz sind seine starken Schilder, [O. die Rinnen seiner Schilder] jedes einzelne verschlossen mit festem Siegel.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Eines fügt sich ans andere, und keine Luft dringt dazwischen;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Stück an Stück hangen sie fest zusammen, greifen ineinander und trennen sich nicht.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Sein Niesen strahlt Licht aus, und seine Augen sind gleich den Wimpern der Morgenröte.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Aus seinem Rachen gehen Fackeln, sprühen feurige Funken hervor.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Aus seinen Nüstern fährt Rauch, wie aus einem siedenden Topfe und Kessel. [O. und brennende Binsen]
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Sein Hauch entzündet Kohlen, und eine Flamme fährt aus seinem Rachen.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
In seinem Halse wohnt Stärke, und die Angst hüpft vor ihm her.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Die Wampen seines Fleisches schließen an, sind ihm fest angegossen, unbeweglich.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Sein Herz ist hart [Eig. fest, zähe] wie Stein, und hart wie ein unterer Mühlstein.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Vor seinem Erheben fürchten sich Starke, vor Verzagtheit geraten sie außer sich.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Trifft man ihn mit dem Schwerte, es hält nicht stand, noch Speer, noch Wurfspieß, noch Harpune. [O. Wurfpfeil]
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Das Eisen achtet er für Stroh, das Erz für faules Holz.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
Der Pfeil jagt ihn nicht in die Flucht, Schleudersteine verwandeln sich ihm in Stoppeln.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Wie Stoppeln gilt ihm die Keule, und er verlacht das Sausen des Wurfspießes.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Unter ihm sind scharfe [Eig. schärfste] Scherben; einen Dreschschlitten breitet er hin auf den Schlamm.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Er macht die Tiefe sieden wie einen Topf, macht das Meer wie einen Salbenkessel.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Hinter ihm leuchtet der Pfad, man könnte die Tiefe für graues Haar halten.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Auf Erden ist keiner ihm gleich, der geschaffen ist ohne Furcht.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Alles Hohe sieht er an; er ist König über alle wilden Tiere. [S. die Anm. zu Kap. 28,8]