< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Enlèveras-tu le Léviathan avec l'hameçon, et le tireras-tu par sa langue avec le cordeau [de l'hameçon] que tu auras jeté dans l'eau?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Mettras-tu un jonc dans son nez? ou perceras-tu ses mâchoires avec une épine?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Emploiera-t-il auprès de toi beaucoup de prières? ou te parlera-t-il doucement?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Fera-t-il un accord avec toi, et le prendras-tu pour esclave à toujours?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
T'en joueras-tu comme d'un petit oiseau? et l'attacheras-tu pour tes jeunes filles?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Des amis se régaleront-ils de sa chair? sera-t-il partagé entre les marchands?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Rempliras-tu sa peau de pointes? et sa tête [entrerait-elle] dans une nasse de poissons?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Mets ta main sur lui; il ne te souviendra jamais de lui faire la guerre.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Voilà, l'espérance qu'on avait de le prendre est frustrée; [et] ne sera-t-on pas même atterré par son regard?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Il n'y a point d'homme assez courageux pour le réveiller; qui est-ce donc qui se présentera devant moi?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Qui est-ce qui m'a prévenu, et je [le] lui rendrai? Ce qui est sous tous les cieux est à moi.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Je ne me tairai point de ses membres, ni de ce qui concerne ses forces, ni de la grâce de l'arrangement [des parties de son corps].
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Qui est-ce qui découvrira le dessus de sa couverture, et se jettera entre les deux branches de son mors?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Qui est-ce qui ouvrira les portes de sa gueule? La terreur se tient autour de ses dents.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Les lames de ses boucliers ne sont que magnificence; elles sont étroitement serrées [comme] avec un cachet.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
L'une approche de l'autre, et le vent n'entre point entre-deux.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Elles sont jointes l'une à l'autre, elles s'entretiennent, et ne se séparent point.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Ses éternuements éclaireraient la lumière, et ses yeux sont [comme] les paupières de l'aube du jour.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Des flambeaux sortent de sa bouche, et il en rejaillit des étincelles de feu.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Une fumée sort de ses narines comme d'un pot bouillant, ou d'une chaudière.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Son souffle enflammerait des charbons, et une flamme sort de sa gueule.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
La force est dans son cou, et la terreur marche devant lui.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Sa chair est ferme, tout est massif en lui, rien n'y branle.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Son cœur est dur comme une pierre, même comme une pièce de la meule de dessous.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Les plus forts tremblent quand il s'élève, et ils ne savent où ils en sont, voyant comme il rompt tout.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Qui s'en approchera avec l'épée? ni elle, ni la lance, ni le dard, ni la cuirasse, ne pourront point subsister [devant lui].
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Il ne tient pas plus de compte du fer que de la paille; et de l'airain, que du bois pourri.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
La flèche ne le fera point fuir, les pierres d'une fronde lui sont comme du chaume.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Il tient les machines de guerre comme des brins de chaume; et il se moque du javelot qu'on lance sur lui.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Il a sous soi des tests aigus, et il abat [sous soi] des roseaux pointus [en se couchant] sur la boue.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Il fait bouillonner le gouffre comme une chaudière, et rend semblable la mer à un chaudron de parfumeur.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Il fait reluire après soi son sentier, et on prendrait l'abîme pour une tête blanchie de vieillesse.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Il n'y a rien sur la terre qui lui puisse être comparé, ayant été fait pour ne rien craindre.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Il voit [au-dessous de lui] tout ce qu'il y a de plus élevé; il est Roi sur tous les plus fiers animaux.