< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Prendras-tu le crocodile à l’hameçon? Saisiras-tu sa langue avec une corde?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Mettras-tu un jonc dans ses narines? Lui perceras-tu la mâchoire avec un crochet?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
Te pressera-t-il de supplication? Te parlera-t-il d’une voix douce?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Fera-t-il une alliance avec toi, Pour devenir à toujours ton esclave?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Joueras-tu avec lui comme avec un oiseau? L’attacheras-tu pour amuser tes jeunes filles?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Les pêcheurs en trafiquent-ils? Le partagent-ils entre les marchands?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Couvriras-tu sa peau de dards, Et sa tête de harpons?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Dresse ta main contre lui, Et tu ne t’aviseras plus de l’attaquer.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Voici, on est trompé dans son attente; A son seul aspect n’est-on pas terrassé?
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nul n’est assez hardi pour l’exciter; Qui donc me résisterait en face?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
De qui suis-je le débiteur? Je le paierai. Sous le ciel tout m’appartient.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Je veux encore parler de ses membres, Et de sa force, et de la beauté de sa structure.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Qui soulèvera son vêtement? Qui pénétrera entre ses mâchoires?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Qui ouvrira les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Ses magnifiques et puissants boucliers Sont unis ensemble comme par un sceau;
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Ils se serrent l’un contre l’autre, Et l’air ne passerait pas entre eux;
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Ce sont des frères qui s’embrassent, Se saisissent, demeurent inséparables.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Ses éternuements font briller la lumière; Ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Des flammes jaillissent de sa bouche, Des étincelles de feu s’en échappent.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Une fumée sort de ses narines, Comme d’un vase qui bout, d’une chaudière ardente.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Son souffle allume les charbons, Sa gueule lance la flamme.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
La force a son cou pour demeure, Et l’effroi bondit au-devant de lui.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Ses parties charnues tiennent ensemble, Fondues sur lui, inébranlables.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Son cœur est dur comme la pierre, Dur comme la meule inférieure.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Quand il se lève, les plus vaillants ont peur, Et l’épouvante les fait fuir.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
C’est en vain qu’on l’attaque avec l’épée; La lance, le javelot, la cuirasse, ne servent à rien.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Il regarde le fer comme de la paille, L’airain comme du bois pourri.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
La flèche ne le met pas en fuite, Les pierres de la fronde sont pour lui du chaume.
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
Il ne voit dans la massue qu’un brin de paille, Il rit au sifflement des dards.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sous son ventre sont des pointes aiguës: On dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Il fait bouillir le fond de la mer comme une chaudière, Il l’agite comme un vase rempli de parfums.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Il laisse après lui un sentier lumineux; L’abîme prend la chevelure d’un vieillard.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Sur la terre nul n’est son maître; Il a été créé pour ne rien craindre.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Il regarde avec dédain tout ce qui est élevé, Il est le roi des plus fiers animaux.