< Jòb 41 >
1 Èske ou ka rale Levyatan an deyò ak yon zen lapèch? Oswa peze lang li desann ak yon kòd?
Tireras-tu Léviathan avec un hameçon, et lui serreras-tu la langue avec une corde?
2 Èske ou kab mete yon kòd nan nen l, oswa pèse machwè l ak yon zen?
Lui passeras-tu un jonc dans les narines, et lui perceras-tu la mâchoire avec un anneau?
3 Èske l ap fè ou anpil siplikasyon, oswa èske l ap pale ak ou ak pawòl dous?
T’adressera-t-il d’ardentes prières, te dira-t-il de douces paroles?
4 Èske l ap fè yon akò avèk ou? Èske ou va pran l pou yon sèvitè pou tout tan?
Fera-t-il une alliance avec toi, le prendras-tu toujours à ton service?
5 Èske ou va jwe avè l konsi se yon zwazo, oswa èske ou va mare li pou demwazèl ou yo?
Joueras-tu avec lui comme avec un passereau, l’attacheras-tu pour amuser tes filles?
6 Èske komèsan yo va fè komès avè l? Èske y ap divize li pami machann yo?
Les pêcheurs associés en font-ils le commerce, le partagent-ils entre les marchands?
7 Èske ou kab plen po li ak gwo lans, oswa tèt li ak fren lapèch?
Cribleras-tu sa peau de dards, perceras-tu sa tête du harpon?
8 Poze men ou sou li! Sonje batay la byen! Ou p ap fè l ankò
Essaie de mettre la main sur lui: souviens-toi du combat, et tu n’y reviendras plus.
9 Gade byen, esperans ou fo. Èske ou p ap vin bese ou, menm devan rega li?
Voici que le chasseur est trompé dans son attente; la vue du monstre suffit à le terrasser.
10 Nanpwen moun ki gen kouraj ase pou l ta tante fè l leve. Ebyen, se kilès li ye ki kab kanpe devan M?
Nul n’est assez hardi pour provoquer Léviathan: qui donc oserait me résister en face?
11 Kilès ki te ban Mwen yon bagay pou M ta rekonpanse li? Tout bagay anba tout syèl la se pa M.
Qui m’a obligé, pour que j’aie à lui rendre? Tout ce qui est sous le ciel est à moi.
12 Konsa, Mwen p ap rete an silans akoz manm li yo, oswa gran pwisans li, oswa jan kò l byen òganize.
Je ne veux pas taire ses membres, sa force, l’harmonie de sa structure.
13 Se kilès ki kab retire pwotèj eksteyè li? Kilès ki kab penetre pwotèj fèt ak chenn doub?
Qui jamais a soulevé le bord de sa cuirasse? Qui a franchi la double ligne de son râtelier?
14 Kilès ki kab ouvri pòt figi li? Gwo laperèz antoure dan l.
Qui a ouvert les portes de sa gueule? Autour de ses dents habite la terreur.
15 Gwo kal li yo se gran ògèy li; yo fèmen byen byen di.
Superbes sont les lignes de ses écailles, comme des sceaux étroitement serrés.
16 Youn tèlman pre lòt ke menm lè pa kab pase antre yo.
Chacune touche sa voisine; un souffle ne passerait pas entre elles.
17 Yo jwenn youn ak lòt; yo kole yo chak youn sou lòt e yo pa kab separe.
Elles adhèrent l’une à l’autre, elles sont jointes et ne sauraient se séparer.
18 Lè li estène, li fè limyè vin parèt; e zye li tankou pòpyè zye nan maten.
Ses éternuements font jaillir la lumière, ses yeux sont comme les paupières de l’aurore.
19 Tòch dife yo sòti nan bouch li; sann volan yo vòltije vin parèt.
Des flammes jaillissent de sa gueule, il s’en échappe des étincelles de feu.
20 Sòti nan nen l, se lafimen; konsi k ap sòti nan yon gwo bonm k ap bouyi, oswa fèy sèch k ap pran dife.
Une fumée sort de ses narines, comme d’une chaudière ardente et bouillante.
21 Souf li ka limen chabon, e flanm yo sòti nan bouch li.
Son souffle allume les charbons, de sa bouche s’élance la flamme.
22 Kou li se yon rezèvwa fòs e gwo laperèz danse devan l.
Dans son cou réside la force, devant lui bondit l’épouvante.
23 Tout pli sou chè li vin jwenn ansanm; byen solid sou li, e yo pa kab deplase.
Les muscles de sa chair tiennent ensemble; fondus sur lui, inébranlables.
24 Kè li di tankou wòch, di menm tankou gwo wòch moulen.
Son cœur est dur comme la pierre, dur comme la meule inférieure.
25 Lè l leve pi pwisan yo vin pè; akoz gwo son kraze brize a, yo fè bak nèt.
Quand il se lève, les plus braves ont peur, l’épouvante les fait défaillir.
26 Nepe ki rive kote li pa kab fè anyen, ni gwo lans lan, flèch la, ni frenn nan.
Qu’on l’attaque avec l’épée, l’épée ne résiste pas, ni la lance, ni le javelot, ni la flèche.
27 Pou li moso fè se konsi se pay; bwonz se tankou bwa pouri.
Il tient le fer pour de la paille, l’airain comme un bois vermoulu.
28 Flèch pa kab fè l sove ale; wòch fistibal se kras raje devan l.
La fille de l’arc ne le fait pas fuir, les pierres de la fronde sont pour lui un fétu;
29 Baton yo menm se pay. Li ri lè frenn nan kouri vin jwenn l.
la massue, un brin de chaume; il se rit du fracas des piques.
30 Pati anba li se tankou cha kanari; li gaye tankou yon baton ki vannen sou labou.
Sous son ventre sont des tessons aigus: on dirait une herse qu’il étend sur le limon.
31 Li fè pwofondè li yo bouyi tankou yon bonm; li fè lanmè a vin tankou yon ja pomad.
Il fait bouillonner l’abîme comme une chaudière, il fait de la mer un vase de parfums.
32 Dèyè l, li fè yon pa kim dlo briye; konsi ou ta konnen se cheve blanch k ap soti nan fon dlo a.
Il laisse après lui un sillage de lumière, on dirait que l’abîme a des cheveux blancs.
33 Nanpwen anyen sou latè ki tankou li; yon bèt ki fèt san pè anyen.
Il n’a pas son égal sur la terre, il a été créé pour ne rien craindre.
34 Li gade sou tout bagay ki wo; Li se wa sou tout fis ògèy yo.
Il regarde en face tout ce qui est élevé, il est le roi des plus fiers animaux.